

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究 ——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:蔡劍飛 指導(dǎo)教師:鄧 琪 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二O一五年四月M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 近幾年來,“中國文學(xué)走出去”成為學(xué)界的一個熱點(diǎn)議題。而莫言于 2014
2、 年獲得諾貝爾文學(xué)獎這一事件更是引發(fā)了關(guān)于如何翻譯中國文學(xué)作品的大討論。不少學(xué)者認(rèn)為莫言作品在西方的成功主要因?yàn)榘ǜ鸷莆脑趦?nèi)的譯者在翻譯莫言作品中進(jìn)行了改寫,因此他們主張在向西方世界傳播中國文學(xué)作品時,理應(yīng)將改寫作為主要的翻譯模式??梢钥闯觯@場關(guān)于中國文學(xué)走出去的翻譯模式的討論主要涉及到葛浩文譯文的忠實(shí)問題,而事實(shí)上其本質(zhì)是探討中譯英時譯者的翻譯倫理問題。在這個背景下,本文試圖通過研究葛浩文在翻譯《紅高粱》中的文化專有項時所采取的翻
3、譯策略來探討葛浩文的翻譯倫理問題, 以期為相關(guān)研究提供一定的參考。 本文采用了切斯特曼的翻譯倫理模式為理論框架,以文化專有項的翻譯作為切入點(diǎn),從譯者在翻譯該類詞匯所采用的翻譯策略來看譯者受到哪些翻譯倫理原則的影響。由于文化專有項的分類尚沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),因此本文結(jié)合了多位學(xué)者的分類方法建立了新的體系,并運(yùn)用該體系對《紅高粱》中的文化專有項進(jìn)行了分類與考察。同時本文采取了艾克西拉的翻譯策略分類方法作為研究框架,因?yàn)樵摲椒ㄊ前凑瘴幕倏氐牟煌?/p>
4、度對翻譯策略進(jìn)行分類的,與翻譯倫理研究聯(lián)系比較緊密。 通過對《紅高粱》中文化專有項的翻譯策略進(jìn)行定性與定量研究后,本文發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯小說過程中更多地采用保留性的策略,也就是說他在翻譯過程中相對而言更偏向于忠實(shí)原文。這一點(diǎn)可以體現(xiàn)出他受到再現(xiàn)倫理的影響。但是他也會考慮讀者和市場的反應(yīng)以及英文的行文而采取許多替代性翻譯策略,一定程度上對原文進(jìn)行了改寫。這一點(diǎn)則體現(xiàn)出他遵循了服務(wù)倫理和規(guī)范倫理。從保留性策略和替代性策略的總體分布比例來看,葛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個案分析_16548.pdf
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個案
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個案分析_11486.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
評論
0/150
提交評論