2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、青島海洋大學碩士學位論文建構對比篇章語言學的翻譯研究模式—巴塞爾·哈廷姆《跨文化交際》適用性評析姓名:周欣申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學與應用語言學指導教師:鄧紅風2002.6.30式對英漢翻譯的適用性。本研究采用另外一個語言對,英語和漢語,遵循哈廷姆提出的模式,從篇章的各個方面,研究該模式對英漢翻譯過程和產(chǎn)品的解釋和指導作用。研究涉及篇章三個層次的諸多重要領域,包括各篇章類型及弧類型,篇章結構形式及段落和語段劃分,主位推

2、進,后指現(xiàn)象以及關聯(lián)從句等篇章組織手段等。作者通過一系列的實例對比分析,來觀察和分析某特定語境下產(chǎn)生的特定篇章的某一個或幾個方面,通過譯者的翻譯活動,跨越英漢語言和文化的邊界之后,其形式、意義和功能發(fā)土了什么樣的變化,并探討了這些發(fā)現(xiàn)在翻譯研究中的價值和作用:如何有助于翻譯策略的制定,翻譯作品的評價,以及翻譯教學指導等。研究結果表明該篇章處理模式所提供的理論手段確實為譯者發(fā)現(xiàn)規(guī)律,解決翻譯中反復出現(xiàn)的難題,以及更好地理解原文文本,重寫目

3、的語文本,提供了有效的解決方案。通過對英漢說明文,議論文和指令文結構特點和修辭傳統(tǒng)的對比分析,本文發(fā)現(xiàn),在跨文化語篇轉換的過程中,把握不同類型篇章的典型模式,對于實現(xiàn)篇章對等,達到交際目的至關重要。同樣,對特定類型的篇章中英漢篇章結構( 段落劃分及話題轉換等) 特點的對比分析表明,篇章類型將是從若干看來可行的翻譯方案中得出真.F 恰當選擇的最終決定因素,從而為身處“無論如何譯都是對原文的背叛”的困境中的譯者指明了方向。而對英漢篇章在段落

4、劃分、話題轉換、主位推進以及前指現(xiàn)象等篇章組織結構層面的特點的對比分析則顯示,若干因英漢語言形式不同而產(chǎn)生的令人發(fā)出“不可譯”之慨嘆的情形,都可以通過運用哈廷姆提出的篇章類型理論,參照具體的篇章類型及亞類型,得出可實際可行、不悖于原文篇章交際目的的、可反復使用的翻譯方案。盡管原作以英/阿翻譯為闡釋手段,但其理論成果很大程度上直接或間接地適用于英,漢翻譯。作者進一步指出,正因為哈廷姆采用的是兩種在語言類型上和文化傳統(tǒng)上差異都更大的語言,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論