版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、l I I I [ LI I I I I I L L I I I I I I II I I I L LL I I IY 2 8 8 4 4 2 0文體學視角下兒童文學翻譯中語音特征研究一以《阿麗思漫游奇境記為例》R e s e a r c h o n P h o n o l o g i c a l F e a t u r e si nC h i l d r e n ’SL i t e r a t u r e T r a n s l a
2、t i o nf r o m S t y l i s t i c sP e r s p e c t i v e—C a s e S t u d y o n A l i c e ' sA d v e n t u r e s i nW o n d e r l a n d學位論文答辯日期:指導教師簽字:答辯委員會成員簽字:獨創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據我所知,除了文中特別加以標注和
3、致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含未獲得! 洼;如遺查基焦盂塞繾里4 直明數! 奎攔衛(wèi)窒2 或其他教育機構的學位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:汐防期 簽字目期:p 莎年廠月孑J 日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,并同意以下事項:1 、學校有權保留并向國家有關部門或機構送交
4、論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2 、學??梢詫W位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。同時授權清華大學“中國學術期刊( 光盤版) 電子雜志社”用于出版和編入C N K I 《中國知識資源總庫》,授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數據庫》。( 保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名:匆P 夠.確 導師簽字:饑簽字日期:吶l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 從接受理論看兒童文學重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從操控理論談兒童文學翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 賴斯文本類型理論指導下的文字游戲翻譯研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關語翻譯_12905.pdf
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從接受美學角度看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
評論
0/150
提交評論