版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A L i t e r a r y S t y l i s t i c A p p r o a c h t oR e c o n s t r u c t i o no f■。0 r e g r o u n d l n g1 n 1 ●一A C a s e S t u d y o f Y a n g X i a n y ia n d G l a d y s Y a n g ’ST r a n s l a t i o no fY eC a
2、oB yZ h o u L i l iS u p e r v i s o r :P r o f .H uM uA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sa n d C u l t u r e si nP a r t i a lF u l f ' l l l m e n to f t h eR e q
3、u i r e m e n t s f o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n gC h i n aM a y , 2 0 1 4摘要在文學文本中,內(nèi)容與形式水乳相融,無法分離。因而,在文學翻譯中,譯者除了需要準確地傳達原作的內(nèi)容之外,還需有效地識別原作中獨特的表達形式
4、,并盡可能地在譯本中傳達其文體效果。而要在翻譯過程中保留內(nèi)容和形式兩方面的價值,首先要明確他們之間的關(guān)系,理解原作者是如何通過改變語言形式,來實現(xiàn)作品的主題意義和美學效果的。作為一門連結(jié)語言學和文學批評,集中探討語言的選擇如何影響主題意義和美學效果的學科,文學文體學可以較好地滿足上述要求。其重要概念“前景化”,指的是那些影響主題意義或藝術(shù)效果的語言形式偏離。只有把握住前景化特征,才能抓住作品的語言風格,捕捉作者所要表達的特定意旨。因此從
5、文學文體學的角度,以前景化特征為重點,分析作品的語言特色,對把握作品的主題意義和藝術(shù)效果,并為其在翻譯中更好地再現(xiàn)和重構(gòu),具有重要的意義。《野草》是魯迅的代表作之一,被認為是認識魯迅的窗口。因其豐富的主題意旨闡釋和獨特的表達方式,《野草》受到了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注,其譯本質(zhì)量的重要性也因此得到了突顯。然而,此前對其英譯本的研究還尚未展開,這對于這樣一部極具文體特征的作品及其譯本來說,不得不說是種遺憾。因此,本文試圖以楊憲益夫婦英譯《野草
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學文體學視角下前景化的再現(xiàn)研究--以楊憲益夫婦英譯《野草》為例_13071.pdf
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長生殿》為例.pdf
- 翻譯美學視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯美學視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf
- 文學文體學視角下偵探小說翻譯研究——以血字的研究為例
- 楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》研究--基于諾德的功能翻譯視角_11451.pdf
- 文學翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 文學文體學視角下偵探小說翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 文學文體學視角下勇敢的船長的重譯研究
- 從文學文體學的視角研究紫色
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 文學文體學視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 功能文體學視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 文體學視角下紐約客故事集的前景化研究
- 文學文體學視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 文學文體學和敘事學視角下魯迅短篇小說兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論