版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 分類號(hào): 密 級(jí): 級(jí): 學(xué)號(hào): 學(xué)號(hào): 1076212009317 1076212009317 單位代碼: 單位代碼:10762 10762 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院 2009 2009 級(jí)碩士學(xué)位論文預(yù)答辯
2、級(jí)碩士學(xué)位論文預(yù)答辯 文學(xué)翻譯中的顯化充分性研究 文學(xué)翻譯中的顯化充分性研究 -- --以《英語世界》文苑專欄( 以《英語世界》文苑專欄(1990 1990-1999 1999)為例 )為例 On the Adequacy of Explicitation in Literary Translation --A Case Study on the Wenyuan Column of The World of English (1990
3、--1999) 姓 名:關(guān)瑋玲 名:關(guān)瑋玲 專 業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研究方向:語言與翻譯 研究方向:語言與翻譯 院系年級(jí):外國(guó)語學(xué)院 院系年級(jí):外國(guó)語學(xué)院 2009 2009 級(jí) 指導(dǎo)教師:張文宇 指導(dǎo)教師:張文宇 副教授 副教授 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2012 2012 年 3 3 月 31 31 日 I 中文 中文摘要 摘要 顯化作為一種翻譯策略,旨在將原作中的信息以更明晰的
4、方法在譯作中表述出來,滿足譯文讀者的期待,提高譯文的可接受性。近年來,許多學(xué)者致力于基于數(shù)據(jù)庫(kù)的實(shí)證研究,試圖證明顯化策略的普遍存在性。本文基于前人的研究,嘗試進(jìn)一步對(duì)譯文中已經(jīng)存在的顯化策略進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,提出顯化質(zhì)量如何得以評(píng)估以及顯化策略與譯文質(zhì)量關(guān)系如何的研究問題。 本文以文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,選取《英語世界》(1990-1999)雜志文苑專欄中的 200 篇文章作為語料進(jìn)行分析研究?!队⒄Z世界》作為中國(guó)第一家英漢對(duì)照的英語學(xué)習(xí)雜志
5、,深受廣大學(xué)生以及英語學(xué)習(xí)愛好者的好評(píng),曾榮獲國(guó)家頒發(fā)的“編校質(zhì)量獎(jiǎng)”。該雜志的文苑專欄由小說、散文、詩(shī)歌等體裁的英譯漢文章構(gòu)成,均屬于文學(xué)翻譯的范疇。此外,雜志中的譯文具有集各家翻譯于一體的優(yōu)點(diǎn),有利于增加研究的客觀性。 本文采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,對(duì)顯化質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。由于缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量評(píng)估一直是一個(gè)難題。德國(guó)翻譯理論家賴斯提出用充分性原理來評(píng)判翻譯質(zhì)量。根據(jù)她的文本類型理論,文學(xué)翻譯屬于表達(dá)型文本,此類文本的充分性
6、包含意義的傳達(dá)和美的表達(dá)兩個(gè)層面。基于此,本文的定性分析分別從意義和審美兩個(gè)角度展開。為了更為系統(tǒng)地分析以上兩個(gè)方面,本文根據(jù) Leech 和吳建平的意義分類試建立了四種“意義顯化”的類型;根據(jù)毛榮貴和劉宓慶對(duì)漢語美的元素劃分,試建立了五種“美感顯化”的分類。此外,為了提高翻譯質(zhì)量研究的科學(xué)性,本文模仿社會(huì)科學(xué)的量化研究方法,并且結(jié)合翻譯學(xué)科自身的特點(diǎn),嘗試設(shè)計(jì)了一種評(píng)估顯化質(zhì)量的量化方法。這一量化評(píng)估方法借鑒了 Likert 等級(jí)量表
7、的設(shè)計(jì)方法, 采用 5 個(gè)等距等級(jí)的形式, 對(duì)這 5個(gè)等級(jí)分別賦予了 5 個(gè)等差數(shù)值,最后通過求和來評(píng)估顯化質(zhì)量。 通過研究得出以下結(jié)論: 第一,顯化質(zhì)量可以通過以下途徑進(jìn)行評(píng)估,即,在對(duì)一例顯化進(jìn)行意義和美的類型的歸屬之后,評(píng)判該例顯化分別屬于意義和美感的五個(gè)等級(jí)中的哪一等級(jí),最后對(duì)相應(yīng)得分進(jìn)行求和,得出顯化質(zhì)量。通過研究,這一評(píng)估方法被證明具有較強(qiáng)的可操作性以及較高的可信度。 第二,顯化質(zhì)量與譯文質(zhì)量密切相關(guān),而顯化策略出現(xiàn)的頻率與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 顯化思維在翻譯實(shí)踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 《輔仁文苑》中的翻譯文學(xué)研究_7754.pdf
- 非文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異——以中美政府工作報(bào)告為例.pdf
- 以行走中的玫瑰為例談自傳文學(xué)的翻譯
- 報(bào)紙專欄個(gè)性化研究——以深圳特區(qū)報(bào)直通車專欄為例
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 走進(jìn)被遮蔽的文學(xué)游戲世界——以1933年的文學(xué)游戲研究為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實(shí)踐為例_2564.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡(jiǎn)愛為例的語料庫(kù)對(duì)比研究
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國(guó)英語——以小說京華煙云為例
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
- 比較文學(xué)視野下的世界文學(xué)史編寫——以《文學(xué)大綱》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論