版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2016 屆碩士學(xué)位論文淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法—— ——以《窗外》為例 以《窗外》為例作者姓名 梁 婷指導(dǎo)教師 權(quán) 彤 講師連耀峰 譯審學(xué)科專(zhuān)業(yè) 日語(yǔ)筆譯研究方向 日語(yǔ)筆譯培養(yǎng)單位 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2014 年 9 月至 2016 年 6 月二〇一六年五月A Thesis Submitted for2016 Master’s degree at Shanxi UniversityAn Analysis
2、 of Translation Strategy of Japanese LongSentences----Take Out of the Window as an exampleMay, 2016Student Name Liang TingSupervisor Mr. Quan TongSenior Translator Lian YaofengMajor Written Translation Of JapaneseSpecial
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以《窗外》為例_7464.pdf
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 簡(jiǎn)析日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 情感專(zhuān)欄作品中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究——以《我是貓》為例.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 日語(yǔ)翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 淺析科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 日語(yǔ)蓋然性判斷漢譯的研究——以語(yǔ)氣體系的研究為視角
- 淺析英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯技巧及課堂教學(xué)方法——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)漢譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論