生態(tài)翻譯學視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究 的研究 A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Eco-translatology 學科專業(yè):外國語言學及應用語言學 研 究 生:王月暉 指導教師:楊福玲 教授 天津大學文法學院 二零一四年五

2、月 I 摘 要 生態(tài)學視角的翻譯研究始于國外, 并為中國生態(tài)學視角的翻譯研究的發(fā)展奠定了基礎。中國學者胡庚申發(fā)展了生態(tài)學視角的翻譯研究并建構了系統(tǒng)的理論框架。2008年,胡庚申在其發(fā)表在《中國翻譯》上的文章《生態(tài)翻譯學解讀》中正式提出了“生態(tài)翻譯學”這一概念。生態(tài)翻譯學從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動” (胡庚申,2004:39) 。 “翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以

3、及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申,2004:40) 。譯者在翻譯過程中起主導作用,處于中心地位(胡庚申,2004) 。文章研究的是葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》過程中對其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素的選擇性適應以及在語言、 文化、 交際三個維度上的適應性選擇轉換。 文章的研究目的是通過分析葛浩文對其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素的選擇性適應以及在語言、 文化、 交際三個維度上的適應性選擇轉換探索譯文的整合適應選擇度。 文章的結

4、論是:在《豐乳肥臀》的翻譯過程中,葛浩文適應了翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文, 譯語讀者, 譯語意識形態(tài)以及出版商, 除此之外, 葛浩文還從語言、 文化、交際三個維度做了有效的適應性選擇轉換。葛浩文在翻譯中國文學作品上頗有經(jīng)驗,他的雙語能力,雙文化能力以及他對待翻譯工作的嚴謹?shù)膽B(tài)度幫助他選擇、決定了譯本的最終行文,適應了翻譯生態(tài)環(huán)境。葛浩文選擇、決定的譯本的最終行文從“讀者反饋”角度在一定程度上被證明具有高的整合適應選擇度。葛浩文翻譯的《豐乳肥臀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論