版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S o c i o - S e m i o t i c A p p r o a c h t ot h e T r a n s l a t i o n o f C l a s s i c a lC h i n e s e P o e t r y——A C a s e S t u d y o f D u F u ’sP o e t r yB yL iY a t i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i
2、o n o fP r o f e s s o rQ i a nZ h e n g f uS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u
3、 a g e sS o o c h o w U n i v e r s i t y蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不含為獲得辦州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書(shū)而使用過(guò)的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。論文作者簽名: 日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析_20692.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀(guān)視角下的漢書(shū)親屬稱(chēng)謂術(shù)語(yǔ)英譯分析
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 基于符號(hào)學(xué)的中國(guó)古典園林設(shè)計(jì)要素研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀(guān)視角下的《漢書(shū)》親屬稱(chēng)謂術(shù)語(yǔ)英譯分析_2035.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 唐詩(shī)中押韻漢字英譯的符號(hào)學(xué)視角
- 詩(shī)歌符號(hào)學(xué)視閾下的木心詩(shī)歌研究
- 美學(xué)視角下的中國(guó)古典藝術(shù)散文英譯研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 個(gè)體與社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角轉(zhuǎn)換
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論