已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號: H059 H059 密 級: 公開 公開UDC: 本校編號:碩 士 學(xué) 位 論 文論文題目:《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視 粗俗語翻譯的倫理審視研究生姓名: 何璐 何璐 學(xué)號: 0212559 0212559學(xué)校指導(dǎo)教師姓名: 陳靜 陳靜 職稱: 教授 教授申請學(xué)位等級:文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期: 2015.
2、4.22 2015.4.22 論文答辯日期: 2015.06.06 2015.06.06碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文《紅高粱家族》 葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視《紅高粱家族》 葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視An Ethical Study on the Translation of Vulgar Language in theEnglish Version of Hong Gao Liang Jia
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個案分析_16548.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個案分析_11486.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從動態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀——英譯本《紅高粱家族》和《四十一炮》的對比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
評論
0/150
提交評論