版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文英語短篇靈異小說The Old Nurse’s Story的翻譯實踐報告——小說人物對話的翻譯方法作者姓名 閆蓉指導(dǎo)教師 楊林秀 副 教 授郝宇云學(xué)科專業(yè) 英語筆譯研究方向 英語筆譯 培養(yǎng)單位 外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2013年9月至2015年6月二〇一五年六月目錄 目錄中文摘要.................................................
2、...............................................................................I ABSTRACT..........................................................................................................................I 第一章引言..
3、.........................................................................................................................11.1任務(wù)背景...........................................................................................
4、.......................11.2任務(wù)意義..................................................................................................................11.3論文結(jié)構(gòu)...................................................................
5、...............................................2第二章任務(wù)過程...................................................................................................................32.1準備階段..........................................
6、........................................................................32.2翻譯階段..................................................................................................................32.3譯后校改階段................
7、..........................................................................................4第三章文本回顧...................................................................................................................53.1小說簡
8、介..................................................................................................................53.1.1小說主要內(nèi)容.............................................................................................
9、..53.1.2小說文本特點...............................................................................................53.2人物對話在此篇小說中的作用..............................................................................53.2.1 體現(xiàn)人物角色,吸引
10、讀者眼球 ...................................................................53.2.2 推動情節(jié)發(fā)展,展現(xiàn)作家風(fēng)格 ...................................................................6第四章翻譯策略與案例分析...............................................
11、................................................74.1小說人物的對話翻譯要符合小說人物的特征......................................................74.2小說人物的對話翻譯要符合對話口語體的語言特點..........................................84.3小說人物的對話翻譯要符合特定小說題材的語言特征
12、......................................94.4小說人物的對話翻譯要符合目標語的語言習(xí)慣................................................104.5小說人物的對話翻譯要符合對話特定的場景和環(huán)境........................................114.6小結(jié)....................................
13、....................................................................................11第五章實踐總結(jié).................................................................................................................13 附錄.........
14、............................................................................................................................14 參考文獻.........................................................................................
15、....................................50 致謝.....................................................................................................................................51 個人簡況及聯(lián)系方式..................................
16、.......................................................................52 承諾書.................................................................................................................................53 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語短篇靈異小說The Old Nurse’s Story的翻譯實踐報告——小說人物對話的翻譯方法_8193.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 短篇小說恍然大悟翻譯實踐報告
- 短篇小說horseman翻譯報告
- 小說aquarium中人物對話漢譯實踐報告
- 約翰麥加恩短篇小說翻譯實踐報告_9555
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報告
- 崔普金短篇小說翻譯實踐報告.pdf
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——心路翻譯實踐報告
- 短篇小說低地(14章)翻譯報告
- 短篇小說《恍然大悟》翻譯實踐報告_5347.pdf
- 霍桑短篇小說中人物言語的翻譯策略研究.pdf
- 印第安小說theroundhouse翻譯實踐報告
- The Curious Case of Benjamin Button翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略_3271.pdf
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——《心路》翻譯實踐報告_398.pdf
- 短篇小說Horseman翻譯報告_4621.pdf
- 歸化異化視角下美國短篇小說神秘的人翻譯實踐報告
- 小說man,womanandchild翻譯實踐報告
- 小說戰(zhàn)友同志翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論