版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 H059 單 位 代 碼 10447 密 級 無 學 號 1110070306 碩 士 學 位 論 文 論文題目 論文題目 On the Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions in Selected Chinese Stories of t
2、he Song and Ming Dynasties 作 者 姓 名 張艷芳 張艷芳 專 業(yè) 名 稱 英語語言文學 英語語言文學 指導(dǎo)教師姓名 李燕飛 李燕飛(副教授 副教授) 學 院 外國語學院 外國語學院 論文提交日期 2014 2014 年 6 月 1 學 號: 1110070306 研究生姓名:張艷芳 論文分類號:H059 答辯日期: 2014 年 6 月 7 日 所獲學位: 文學碩士 所在學院
3、: 聊城大學外國語學院 專 業(yè): 英語語言文學 導(dǎo)師姓名和所在學院:李燕飛副教授,聊城大學外國語學院 論文題名: 論《宋明評話選》中文化負載詞的翻譯策略和方法 并列題名: 無 英文題名:On the Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions in Selected Chinese Stories of the Song and Ming D
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《宋明評話選》中文化負載詞的翻譯策略和方法_12068.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 中國外宣材料中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 《老殘游記》中文化負載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負載詞的翻譯方法探究
- 目的論視域下《西游記》中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負載詞的英譯策略
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論