版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A R e p o r to f T o u r G u i d e I n t e r p r e t i n gP r o j e c tf o rN A C ,s “N a n j i n g C i t yT o u r ,,B y Y u e Z h i y i n gU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o f D r .S h a oS h a nI nP a r t i a lF u
2、 l f i l l m e n to ft h e R e q u i r e m e n t s f o rM T I D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1
3、 5中文摘要隨著改革開放的深化和中國經濟的騰飛,漢英導游1 3 譯在旅游服務、商務往來中扮演著重要的角色,漢英導游1 3 譯的好壞直接影響著一座城市的形象。然而,導游1 3 譯員要在有限的時間里正確地將文化歷史信息傳達給游客,并非是一件容易的事,特別是在面對不同文化背景的游客時,他們會遇到各種各樣的交際障礙。在本次項目報告中,作者分析了導游口譯項目中遇到的問題與難點?;卺屢饫碚?,提出項目的重點、難點及其原因,并提出解決方案。項目中遇到
4、的主要困難表現(xiàn)在:第一,大量的語外知識;第二,太多的文化負載詞:第三,靈活的語言表達。針對上述三個問題,作者結合本身的學習經驗,從翻譯的三步驟出發(fā),提出了相應的方案:第一,理解翻譯的三步驟:第二,加強語外知識的積累:第三,選擇合適的文化負載詞翻譯策略;第四,再表達的口譯技巧。作者希望通過此次口譯項目,能夠幫助解決導游口譯員所遇到的上述問題,另一方面將課堂所學知識學以致用,為促進中國旅游業(yè)的發(fā)展貢獻綿薄之力。關鍵詞:導游口譯;語外知識;文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南汽集團“南京名城之旅”導游口譯項目報告.pdf
- mba論文南京景點導游詞的翻譯項目報告pdf
- mba論文南京中醫(yī)藥大學中醫(yī)口譯項目報告pdf
- 中國旅行社“公主號郵輪之旅”大連導游口譯項目報告.pdf
- 南京德美教育集團幼教培訓口譯項目報告.pdf
- mba論文南京市委書記會見英國駐華大使講話的口譯項目報告pdf
- mba論文南京青奧會志愿者部工作會議口譯項目報告pdf
- mba論文南京中醫(yī)藥大學外國留學生中醫(yī)課程教學口譯項目報告pdf
- mba論文陪同口譯實踐報告——湖南小農戶造林項目pdf
- 英語陪同口譯中的陌生化策略亞青會南京歷史文化之旅陪同口譯項目報告
- mba論文目的論指導下的旅游翻譯——南京旅游景點口譯項目報告pdf
- mba論文陪同口譯的有效準備2014南京青奧會模范運動員文化教育活動口譯項目報告pdf
- 英語陪同口譯中的陌生化策略--亞青會南京歷史文化之旅陪同口譯項目報告_15658.pdf
- mba論文南寧民歌湖景區(qū)導游詞翻譯的項目報告pdf
- 導游口譯中的歸化和異化——北陵公園導游口譯實踐報告.pdf
- mba論文孟加拉國公務員培訓項目口譯實踐報告pdf
- 定遠營導游陪同口譯報告.pdf
- 南京景點導游詞的翻譯項目報告.pdf
- 導游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導游口譯為例.pdf
- 法國教師訪問團導游口譯實踐項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論