版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號U D C碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼1 0 5 3 3接受美學(xué)視角下《邊城》模糊語言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對比研究T r a n s l a t i o n o f F u z z y L a n g u a g e i n 曰缸咒C 張哪i n t h eL i g h t o f R e c e p t i o n A e s t h e t i c s —- AC o m p a r a t i v e S t
2、 u d yo f 砌P 召D 砌勛w 以a n d B D 砌勛w 刀作者姓名: 周曉曼學(xué)科專業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向: 翻譯理論與實踐學(xué)院( 系、所) :外國語學(xué)院指導(dǎo)教師: 廖晶副指導(dǎo)教師:論文答辯日期塑! ! :! ! ! ;? 答辯委員會主席中 南大 學(xué)2 0 1 3 年1 1 月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝
3、的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。申請學(xué)位論文與資料若有不實之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:越隗型年旦月阜日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下《邊城》模糊語言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對比研究_17928.pdf
- 場域慣習(xí)視域下邊城戴乃迭譯本研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個英譯本的對比研究
- 語域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個英譯本的對比研究_493(1)
- 場域-慣習(xí)視域下《邊城》戴乃迭譯本研究_15872.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論