2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略 ——基于關(guān)聯(lián)理論的分析 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:馮淑萍 指導(dǎo)教師:桑鳳平 教授 專 業(yè):日語語言文學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一四年四月 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 中文摘要 I 摘 要 《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽(yù)為語言藝術(shù)的典范,是

2、研究十八世紀(jì)中國文化的百科全書。它以封建大家庭中成長的寶玉和黛玉的愛情悲劇為主線,揭示了封建社會的黑暗,官場的腐敗及世態(tài)的炎涼。作者曹雪芹以獨到的視角,生動地刻畫出近百名人物,每個人物都形象鮮明地躍然紙上,呈現(xiàn)出中國十八世紀(jì)各階層的風(fēng)貌。 《紅樓夢》已被翻譯成英、德、俄、日等多種語言,被視為世界文學(xué)寶庫中的珍品。而紅樓夢的日譯本被認(rèn)為是最成功的外語譯本。伊藤漱平在日本是具有廣泛影響的紅學(xué)家, 同時也是出色的翻譯家。 他熱愛中國文學(xué), 有

3、著近 50 年的中國古典文學(xué)研究生涯。藉此,本論以伊藤漱平的翻譯版本為研究對象,探討其中慣用句的翻譯實踐,嘗試運用關(guān)聯(lián)理論探究有效的慣用句中文化缺省及其翻譯策略。本課題將對慣用句的翻譯提供一個新的研究視角。 文化缺省為跨文化交際中的一種現(xiàn)象,是指交際雙方在交往過程中,對雙方共有的文化背景知識的省略。本論中的交際雙方是指作者與讀者。而此過程是自發(fā)的,是人類認(rèn)知的自然過程。這個過程提高了雙方交流的效率,增加審美和修辭的效果。但由于譯語讀者和

4、源語讀者有著不同的文化背景,文化缺省可能會產(chǎn)生譯語讀者閱讀上的障礙。而關(guān)聯(lián)理論有助于讀者有效地解決由于文化背景差異造成的理解問題,進(jìn)而使譯者從中探求最佳的文化缺省翻譯策略。 本論對《紅樓夢》中的慣用句這一特殊語言現(xiàn)象中涉及的文化缺省問題予以分類,并探討了具有針對性的翻譯策略。翻譯實踐表明,沒有一個萬能的方法可以解決慣用句的文化缺省的翻譯問題,但是可以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以最佳關(guān)聯(lián)方式為目標(biāo),依據(jù)不同的翻譯對象,靈活運用諸如直譯、直譯加文內(nèi)解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論