已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、謹(jǐn)以此論文獻(xiàn)給我的父母和導(dǎo)師一一一張歡I n t e g r a t i o no f T r a n s l a t i o na n d P o e t i c s—A C a s eS t u d y o f Y a n g X i a n y i ’ST r a n s l a t i o no f C h i n e s e C l a s s i c sA 碭e s i sP r e s e n t e d t oF o r
2、 e i g n L a n g u a g e sS c h o o lO c e a n U n i v e r s i t yo f C h i n aI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yZ h a n g H u a n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 比喻翻譯的策略--試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色.pdf
- 楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》研究--基于諾德的功能翻譯視角_11451.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 楊憲益和威廉_萊爾英譯孔乙己的讀者反應(yīng)調(diào)查研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長(zhǎng)生殿對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論