版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1模糊理論在英漢廣告翻譯中的應(yīng)用 模糊理論在英漢廣告翻譯中的應(yīng)用摘 要:語(yǔ)言不僅具有精確性,也具有模糊性。模糊性被認(rèn)為是除精確性之外語(yǔ)言的另一重要屬性。本文試圖以廣告為例,運(yùn)用模糊理論分析廣告英漢翻譯中需要注意的問(wèn)題,為廣告翻譯和模糊理論的應(yīng)用提供界面研究。關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞:模糊理論;模糊性;廣告;翻譯一、引言 一、引言長(zhǎng)久以來(lái),人們一直認(rèn)為語(yǔ)言應(yīng)該清晰、準(zhǔn)確。但是語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象確實(shí)大量存在。事實(shí)上語(yǔ)言中的模糊性與準(zhǔn)確性同樣重要。自
2、 1965 年扎德(L. A. Zadeh)教授首先提出后,模糊理論就得到了廣泛的應(yīng)用,如在人工智能、工程、教育、心理學(xué)及語(yǔ)言學(xué)等方面。但模糊理論與翻譯研究的結(jié)合還沒(méi)有引起足夠的關(guān)注?;诖吮疚倪x擇以廣告文體為例,運(yùn)用模糊理論探討廣告英漢翻譯過(guò)程中可以實(shí)現(xiàn)的策略。通過(guò)本文論述以期達(dá)到下面三個(gè)目的:第一,介紹模糊理論相關(guān)概念;第二,對(duì)廣告中的模糊現(xiàn)象進(jìn)行剖析;第三,為廣告英漢翻譯提供一個(gè)切實(shí)可行的策略。二、模糊理論相關(guān)概念 二、模糊理論相
3、關(guān)概念模糊理論顧名思義是對(duì)模糊現(xiàn)象進(jìn)行研究的科學(xué)。最初由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)教授扎德(L. A. Zadeh)于 1965 年提出。這一理論的提出對(duì)傳統(tǒng)意義上的精確科學(xué)如數(shù)學(xué)、物理學(xué)等做了補(bǔ)充。模糊(fuzzy)字面意思是指不精確、不確定、不明顯等現(xiàn)象。Lakoff 指出:“模糊相對(duì)于明確區(qū)域出現(xiàn),且缺乏明確的界限” 。[1] Kempson 將模糊定義為:“自然語(yǔ)言中指稱不明確,意義不確定,缺乏標(biāo)準(zhǔn)和邏輯的現(xiàn)象” 。[2] 簡(jiǎn)言之,模糊
4、就是事物界限的不確定與不明晰。我國(guó)最先引進(jìn)并應(yīng)用這一理論的要數(shù)伍鐵平教授。1979 年他將模糊理論介紹給中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界。那么模糊理論如何與翻譯結(jié)合,為翻譯人員服務(wù)就有待我們進(jìn)行深入研究。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者不能完全給出模糊語(yǔ)言的目的語(yǔ),若完全按照字面意思來(lái)譯則很可能造成誤解。此外在翻譯模糊語(yǔ)言時(shí)譯者也沒(méi)有一套固定準(zhǔn)則可以應(yīng)用。這就給譯者造成了較大的困擾。這時(shí)我們可以引入模糊翻譯理論(Fuzzy Translation Theory, F
5、TT)。這一理論的引入可以大大提高我們翻譯的準(zhǔn)確性。在這一理論下主要有四個(gè)翻譯策略可供我們選擇,即對(duì)等(equivalence)、變譯(variation)、増譯(amplification)和省略(omission)。三、廣告語(yǔ)言中的模糊 三、廣告語(yǔ)言中的模糊模糊性在語(yǔ)言中廣泛存在,廣告自然不能免除。具體來(lái)說(shuō)廣告中的語(yǔ)言模糊主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先語(yǔ)音模糊性。作為一則廣告,無(wú)論是口語(yǔ)還是書面語(yǔ)都具有一定的語(yǔ)音模糊性。比如以下例子:
6、1) 生活美味,獨(dú)具“醬(匠) ”心;2)More sun and air for your son and heir.從上面兩個(gè)例子中我們可以看到,在漢語(yǔ)廣告中雖然 “醬”與“匠”字形、字義都不相同,但卻有相同的發(fā)音。這種相同的發(fā)音使消費(fèi)者聯(lián)想到所購(gòu)物品。而英文廣告中的 sun(son)和 heir(hair)也有同樣的效果。其次廣告具有語(yǔ)義模糊性。自然界萬(wàn)物的變化是事物間界限不再?zèng)芪挤置骰蛞怀刹蛔儭_@就導(dǎo)致了自然界中模糊的產(chǎn)生。Ke
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語(yǔ)境中的調(diào)適.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 功能翻譯法在英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——譯The Automobile and American Culture第二章有感.pdf
- 主位述位理論在CFN英漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論