版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要作為一種書面體裁,在學術(shù)交流日益頻繁的今天顯得尤為重要。摘要是論文的縮影,是對研究內(nèi)容簡潔、全面、系統(tǒng)的概括,成功的摘要可以使讀者在有限的時間內(nèi)迅速了解研究論文的主要內(nèi)容。為了使學術(shù)交流走向國際化,摘要翻譯受到了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注,但目前研究大多只是解決詞匯和句子層面的翻譯問題,對漢英學術(shù)期刊摘要的語篇對比研究還不多見。由于近年來,翻譯研究主體從文化重新回歸到研究語言本身,很多語言學研究新成果尤其是語篇語言學和功能語言學被不斷地引
2、入到翻譯研究,為研究翻譯提供了獨特的新視角。而韓禮德系統(tǒng)功能語言學中主位結(jié)構(gòu)理論和主位推進模式,對篇章的構(gòu)建和信息的組織起到了決定性的作用,被認為是一種潛在的語篇分析工具。
基于上述研究背景,本文從國內(nèi)翻譯界最具權(quán)威的學術(shù)期刊《中國翻譯》中,選取2005年到2006年內(nèi)發(fā)表的95篇學術(shù)論文漢英對應摘要為語料庫,用韓禮德主位結(jié)構(gòu)和主位推進理論對漢英對應語料進行定性和定量分析,并運用SPSS軟件對漢英兩組對應數(shù)據(jù)進行顯著性差異
3、分析(即T-檢驗)。
研究的主要問題如下:①學術(shù)論文漢英摘要對應語篇中單項主位和復項主位(包括主題主位/經(jīng)驗主位,語篇主位和人際主位)各自的特點是什么?在漢英不同語篇中它們之間有沒有顯著性差異?如果有,為什么?差異表現(xiàn)在哪里?②標記性主位和非標記性主位在對應漢英語篇中又有什么不同?有沒有顯著性差異?為什么?③漢英摘要對應語篇中主位推進模式是否相同?若不同,為什么?
根據(jù)如上三大研究問題,通過語料庫的語篇對比研
4、究發(fā)現(xiàn):
①主題主位的單項主位存在于所有學術(shù)論文漢英對應語篇中,但其在漢語語篇中出現(xiàn)的比率高于英文語篇,語篇主位的使用在英文摘要語篇中的比例大大超過漢語語篇,具有顯著性差異,表明漢語重意合英文重形和的特點,即漢語摘要中往往由邏輯意義連接語篇,連接詞呈隱性,英文摘要中連接詞往往呈顯性,而人際主位在漢英摘要語篇中的比例都很低,原因是學術(shù)摘要這種特殊文體決定其語言的精確性和科學性。
②非標記性主位在漢英兩種摘要語篇
5、所占比率都很高,但存在顯著性差異,標記性主位所占比例小且無顯著性差異,無標記主位一般多出現(xiàn)于漢語語篇中,進一步顯示漢語的意合性。
③任何一篇摘要語篇都使用了多種主位推進方式,且在英譯過程中往往會適當放棄原語篇的主位推進模式,以此來避免使譯文生硬的“翻譯腔”。
通過以上實證研究表明:語篇中的句子主要是以信息內(nèi)容而不是表層結(jié)構(gòu)參與組成語篇的。由此,本文簡要提出了針對漢英摘要翻譯的三大原則:
①主語確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主位推進角度對比研究漢英語篇翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法主述位理論的角度論漢英翻譯研究.pdf
- 語言類學術(shù)期刊論文標題的漢英對比與翻譯研究.pdf
- 學術(shù)期刊論文摘要的元話語對比研究.pdf
- 中英期刊英文摘要的體裁對比研究——以英語教學類論文的摘要為例.pdf
- 經(jīng)濟學英文學術(shù)期刊中的元話語使用對比研究——以漢英母語學者為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 學術(shù)期刊論文
- 論學術(shù)期刊英文編輯的職責與素養(yǎng)——以期刊摘要英譯為例.pdf
- 基于體裁的科技類論文漢英翻譯的研究——以中外通信專業(yè)期刊論文摘要為例.pdf
- 英漢學術(shù)期刊論文標題對比研究.pdf
- 基于語料庫的部分中國學術(shù)期刊英語摘要的錯誤分析.pdf
- 學術(shù)期刊分群研究
- gale學術(shù)期刊大全
- 系統(tǒng)功能語法主述位理論下的漢英翻譯研究以英譯魯迅小說選為例
- 從認知角度對比漢英習語.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換指導下的學術(shù)期刊摘要翻譯報告——以《國土安全與應急管理學報》為例.pdf
- (20.1)--2.1學術(shù)期刊英語科技文獻閱讀
- 中國學術(shù)期刊社開放獲取現(xiàn)狀研究——以Springer經(jīng)驗為例.pdf
- 中國學術(shù)期刊社開放獲取現(xiàn)狀研究——以springer經(jīng)驗為例
評論
0/150
提交評論