版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學碩士學位論文從銜接的角度論漢英語篇翻譯——《駱駝祥子》中英文本的對比研究姓名:董益民申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:范志慧201105AbstractIIAbstractTraditionaltranslationstudiesviewtranslationasalanguagetransferputspecialemphasisonthe“fidelity”tothesourcetext.Thisresearch
2、approachcontributestoomuchattentiontotheequivalenceofwdsentencelevelneglectstheimptantrolesplayedbycohesioncoherencewhichfrequentlyleadstoinflexibleblunttranslationversionsfarawayfromthesourcetext.Theemergenceoftextlingu
3、isticsasanewdisciplineinthetwentiethcenturybroadensthestudyoflanguagetotheleveloftextstudyingtranslationfromtheperspectiveoftextlinguisticscanhletheproblemsofinfmationtransferatahigherleveloflinguisticstructure.Asalingui
4、sticfeatureofthetextcohesionisthebasisfatexttobeunderstood.Cohesionisthevisiblewkofthetextitisdisplayedonthelevelofsurfacestructure.Ontheotherhcoherenceistheessenceofcohesioninvisiblewkofthetext.Coherencecanbedisplayedin
5、thedeepstructureofthetextbeachievedthroughthewayoflogicinduction.AccdingtoHallidayHasan’sdeionofcohesionthispaperreferstogrammaticalcohesivedeviceslexicalcohesivedeviceswiththefmercoveringreferenceellipsissubstitutioncon
6、junctionthelatterbeingmadeupofreiterationsynonymyhyponymycollocation.LaoSheisawldfamedoutstingrepresentativeofmodernChineseliteratureinthe20thcentury.Hiswksarebestknownfthehumsatireinthem,hiswritingstylewinsuniversalprai
7、sefitsvividdeionstronglocalcol.LaoShe’swkshavebeentranslatedintotwentyfourlanguagesinall,withCamelXiangziintosixteen.Howeverresearchesonthetranslationsofhiswksarecomparativelyrare.Basedonsuchasituation,thisthesisistoanal
8、yzeShiXiaojing’stranslationofCamelXiangzibyemployingHallidayHasan’stheiesofcohesionasitstheeticalbasis.ThepurposeofthispaperistofindsomebasicrulesintranslationbyanalyzingtherelevantexamplestherebyexplingthedifferencesofC
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主位推進角度對比研究漢英語篇翻譯.pdf
- 論駱駝祥子文化負載詞(詞組)的漢英翻譯
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 中英文顏色詞翻譯對比研究—從跨文化角度.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 《春秋》中英文本中語法銜接手段的對比研究.pdf
- 論《駱駝祥子》文化負載詞(詞組)的漢英翻譯_33745.pdf
- 從認知角度對比分析中英文量詞.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 從順應論角度看中英文食品廣告.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 論中英文立法文本翻譯——風格的歸化.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 中英文求職信的對比研究——從修辭角度的嘗試探析.pdf
- 從英語銜接的角度看翻譯對等.pdf
- 從順應論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 【文本】《駱駝祥子》說課
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
評論
0/150
提交評論