中英文顏色詞翻譯對比研究—從跨文化角度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自然界中的顏色豐富多彩,顏色與人類的生活息息相關(guān),我們無時無刻不在與顏色打交道。大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明的體現(xiàn)。對顏色的認知,是人類最基本的認知范疇之一。人類對顏色的認知,是有很明顯的共同之處的。反映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。不過,由于各民族文化風俗、地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰

2、、民族心理、思維習慣等方面的差異,顏色詞語有時有表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法。
   豐富多彩的顏色詞的中文及英文的內(nèi)涵有很多不同之處。本文討論了不同的含義和應用顏色詞英漢之間在政治,宗教,經(jīng)濟,軍事活動和社會生活的手段的對比;漢語和英語顏色詞的不同語義導致不同其比喻的含義。由于思維方式、社會制度、傳統(tǒng)習俗、地理環(huán)境,民族心理和其他因素的不同,對顏色詞在理解的語言習慣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論