版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的交流越來(lái)越多,不同國(guó)家、不同語(yǔ)言和不同行業(yè)之間的相互交往與交融成為必然,越來(lái)越多國(guó)外的技術(shù)、哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)文著被引入,給中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)和從業(yè)人員帶了無(wú)限的空間和機(jī)會(huì)。在現(xiàn)在和未來(lái),我們都需要專門的翻譯人員來(lái)解決社會(huì)科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的翻譯問(wèn)題,簡(jiǎn)而言之,就是需要大量同時(shí)具備很高專業(yè)技能和綜合素養(yǎng)的通用翻譯人才。
中國(guó)目前翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀是,無(wú)論筆譯還是口譯,只有少部分翻譯人員具備了通用翻譯人才的素質(zhì)和資格,大部分人是不合格
2、的。學(xué)外語(yǔ)的人,不一定能從事翻譯工作;從事翻譯工作的人,不一定能從事應(yīng)用型專業(yè)性的翻譯工作。要改變這種情況,培養(yǎng)越來(lái)越多合格的通用翻譯人才,滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)通用翻譯人才越來(lái)越高的要求,通用翻譯人才需要掌握怎樣的策略和技巧,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是個(gè)意義十分重大的課題。
本論文以何剛強(qiáng)教授在《筆譯理論與技巧》中提出的社科文著漢譯五訣為依托,重點(diǎn)以翻譯《高管輔導(dǎo)-需要關(guān)注的不僅僅是高管》過(guò)程中所遇到的實(shí)際情況為例,對(duì)通用翻譯人才需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 由語(yǔ)義句法翻譯實(shí)例探討社科文著翻譯策略.pdf
- 文言文翻譯技巧和方法
- 社科文閱讀
- 探索社科文本里英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略.pdf
- 文言文翻譯的技巧與規(guī)范
- 考試的策略和技巧
- 文言文翻譯原則、方法、技巧講解
- 科技英語(yǔ)的翻譯和技巧.pdf
- 背景調(diào)查的策略和技巧
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- 財(cái)經(jīng)應(yīng)用文寫作李敏著
- 英漢社科翻譯變體研究.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯技巧淺談科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法
- 創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)的管理技巧和策略
- 論述文技巧
- 高考語(yǔ)文文學(xué)作品和社科文復(fù)習(xí)測(cè)試題
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例.pdf
- 中考物理答題技巧和策略
- 論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論