版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、AcknowledgmentsThisthesis,andmyentirepostgraduatestudyatFudanUniversitywouldnothavebeenpossiblewithoutthehelpandsupportofmanypeopleMydeepestgratitudegoesfkrstandforemosttoProfZhangChong,whoseinspiringinstructioninsightfu
2、ladviseandtimelyfeedbackandcorrectionmadethisthesispossibleHehasbeenagreatmentordemonstratingintellectualprofessionalismandscholarlyvigorwhichhasinfluencedmeandinspiredmeonmyfuturestudyandcareer1wouldalsoliketoexpressmys
3、inceregratitudetootherprofessorsandteachersatFudan’Sschoolofforeignlanguagesandliteraturefortheirenlighteningcoursesandlectureswhichhaveenrichedmyknowledgeoflanguages,translationresearchmethodologiesandmythinkingmodeling
4、eneralLastbutcertainlynotleastI鋤profoundlygratefulofmybelovedfamiliesandfriendswhohaveshowngreatloveformeTheirloveandsupportsenabledmetoaccomplishwhatIhaveachievedtodayandtoembarkonachallengingandexcitingnewjourney2【摘要】本
5、論文由兩部分組成,首先是對舍伍德安德森的著作《窮白人》的重點章節(jié)進行了翻譯,然后是結(jié)合翻譯理論對本次翻譯實踐做出了分析和翻譯評論?!陡F白人》是舍伍德安德森作于1920年的一部小說,有一定的自傳性質(zhì),在《窮白人》中,舍伍德安德森以一個漂泊到美國小鎮(zhèn)比德韋爾的年輕人休麥克威的經(jīng)歷為主線,講述了主人公休從一個有社交障礙的底層窮白人逐步變成時代弄潮兒的故事,小說以小見大,通過描繪工業(yè)革命對小人物、普通美國小鎮(zhèn)的影響與沖擊,進而展現(xiàn)出其對當時整個
6、美國以及美國民眾的影響。選段講述的是主人公休幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)來到中西部小鎮(zhèn)比德韋爾后至他與另一重要角色史蒂夫亨特會面、合作開廠之前的故事。選段交代了故事發(fā)展的背景,以及主要人物的出身背景與性格特點,對理解整個故事以及作者的態(tài)度、文章主旨有重要作用。語言上看,簡單生活對話很少,主要是關(guān)于工業(yè)化以及人物心理的大段生動描寫,其中不乏長句,有一定的翻譯難度。以本次翻譯實踐為基礎(chǔ),論文在第二部分探討了文學翻譯的翻譯策略、需達到的效果,具體說就是對語義翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 這,也是虛空的漢譯及翻譯技巧評析
- 周國平作品漢譯俄翻譯技巧探析
- 信息型文本漢譯的翻譯補償策略.pdf
- 日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學論文
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 從《中國文化通論》導論部分的翻譯淺談中國文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 時尚商業(yè)評論的特點與漢譯策略——基于Business of Fashion網(wǎng)站稿件漢譯案例分析.pdf
- 《東方新觀察》網(wǎng)絡(luò)期刊文章的漢譯技巧分析.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學英漢翻譯策略與技巧研究評析
- 海上搜救文獻漢譯策略分析.pdf
- 小說翻譯中達意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實踐報告
- 社科文著翻譯的策略和技巧.pdf
- 投標報價策略與技巧研究(外文翻譯論
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 漢譯維作品中反邏輯句的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論