版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術活動規(guī)范( 試行) 》。另外,該學位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經(jīng)費或?qū)嶒炇业馁Y助,在( ) 實驗室完成。( 請在以上括號內(nèi)填寫課題或課題組負責人或?qū)嶒炇颐Q,未有此項聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲
2、明人( 簽名) f 鋤1 口// 年r 月乙陽摘要語言是文化的載體,文字除了表達字面意義外,也隱藏著濃厚的文化因素。而不同民族的文化總是存在差異,不同語言間很難找到完全對等的詞匯。翻譯不僅是把一個意思從一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言,更是“跨文化傳通”, 翻譯中應注意文化信息的傳遞。 《這,也是虛空》是美國作家C .D 。米切爾所著的敘事性散文。故事講述了父親面對患白血病的兒子表現(xiàn)出的愧疚與不知所措,在與兒子的共處中找到了與兒子一起面對病魔
3、的信心,表達了深刻的父愛。這篇散文語言簡單樸實,卻極富感染力,將其譯成中文并對翻譯過程中運用的翻譯技巧加以剖析和探討有利于促進翻譯實務的研究。本文先介紹了《這,也是虛空》這篇散文作品,分析了其逆時序的敘事方式,和這種敘事方式在翻譯后產(chǎn)生的缺憾,并在翻譯實踐的基礎上,從詞語和句子層面具體探討《這,也是虛空》中文化因素的漢譯技巧。詞語層面上,主要采用補充說明的方式來傳達原文的文化信息,而句子層面的文化傳通主要是通過不同文化動靜觀和肯定否定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式管理之道第二章的漢譯及翻譯技巧評析
- 《中式管理之道》第二章的漢譯及翻譯技巧評析_22895.pdf
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- “加拿大矯正制度中的風險管理:一種令人質(zhì)疑的模式”的漢譯及翻譯技巧評析.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 《論教育》第十一章至第十五章的漢譯及其翻譯技巧評析.pdf
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學英漢翻譯策略與技巧研究評析
- 周國平作品漢譯俄翻譯技巧探析
- 像我們一樣的盜賊第六章至第十章漢譯及其翻譯技巧評析
- Poor White漢譯的翻譯策略與技巧分析_13226.pdf
- 小說翻譯中達意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實踐報告
- 淺談英語定語的漢譯技巧
- 漢譯英的方法技巧
- 英漢翻譯中的抽象和具體——評析多元人與單元人的翻譯技巧
- 日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學論文
- 《像我們一樣的盜賊》第六章至第十章漢譯及其翻譯技巧評析_22894.pdf
- 淺析英語被動句的漢譯技巧
- 與馬共舞的夏天第五、六章漢譯及文化視角下的互文性翻譯策略評析
- 翻譯技巧在《赫魯曉夫時期解密文件》漢譯過程中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論