2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化程度的不斷加深,各國經(jīng)濟(jì)文化交流活動日益頻繁,翻譯的地位也不斷提高。高質(zhì)量的翻譯作品能夠促進(jìn)思想的交流和科技的傳播,加強(qiáng)各國間經(jīng)濟(jì)文化交流。 然而,大量質(zhì)量低下的譯文也成為經(jīng)濟(jì)、文化交流的障礙。在一些情況下,翻譯腔是造成譯文質(zhì)量低下的一個重要原因。影響譯文質(zhì)量、妨礙思想、文化、科學(xué)技術(shù)等交流的翻譯腔是一種消極翻譯腔。本文所探討的翻譯腔問題皆為消極性的。為了討論方便在此將消極性翻譯腔簡稱為“翻譯腔”。翻譯腔的存在不僅會使

2、交流雙方產(chǎn)生理解障礙,而且會嚴(yán)重沖擊目的語的使用規(guī)范,影響目的語的發(fā)展態(tài)勢。因此,譯者在翻譯過程中一定要盡量避免翻譯腔的影響,提高翻譯的質(zhì)量。 本文探討了翻譯腔的起因,尋求對策,以期根除翻譯腔,確保交際的順暢和目的語的良性發(fā)展。全文共分以下幾個部分: 第一部分簡要介紹了翻譯腔的危害、研究現(xiàn)狀以及本文旨在探討的問題。翻譯腔不僅會使譯文讀者產(chǎn)生理解障礙,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,而且翻譯腔的泛濫還會嚴(yán)重影響目的語的語言規(guī)范,危及其發(fā)

3、展。 第二部分提出了翻譯腔的定義、特點(diǎn)以及影響。 第三部分探討了翻譯腔的成因。通過區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué),本文認(rèn)為教學(xué)翻譯的機(jī)械訓(xùn)練會使譯者產(chǎn)生錯誤的語法翻譯觀,在翻譯時機(jī)械移植原文的語法特征,進(jìn)而造成譯文翻譯腔現(xiàn)象。同時,譯者在缺乏語篇意識的情況下,忽視源語和目的語在語篇銜接與連貫方面的差異,照搬原文的銜接與連貫特征也會造成譯文充滿翻譯腔的現(xiàn)象。最后,漢英兩種語言最根本的差別就在于英語造句組篇以形合見長,而漢語則重意合

4、。如果譯者忽略這一差異,也必然會造成譯文翻譯腔現(xiàn)象。 第四部分和結(jié)語結(jié)合前文對翻譯腔成因的分析提出了針對翻譯腔的解決之道。要避免譯文出現(xiàn)翻譯腔,譯者首先要對教學(xué)翻譯及其影響有清醒的認(rèn)識。其次,譯者在進(jìn)行翻譯時要有語篇意識,不能盲目照搬原文的銜接與連貫特征。最后,譯者要熟悉英漢兩種語言在造句組篇方面的差異,尤其要注意英語重形合,漢語重意合這一特點(diǎn)。 綜上所述,要確保交際的順暢和目的語的良性發(fā)展,譯者必需消除翻譯腔的影響,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論