功能翻譯視角下服裝理論著作漢譯失誤分析-以《服裝社會心理學了》一書為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從20世紀80年代,人們的生活步入春天的同時,中國的服裝業(yè)也開始形成。但由于起步晚,底子薄,無論從服裝產(chǎn)品的設計、生產(chǎn)到營銷,中國的服裝業(yè)和服裝人士都缺乏理論和實踐的指導。為了把我國從紡織服裝第一出口大國變?yōu)榧徔椃b業(yè)的強國,我們現(xiàn)在有必要將國外服裝科技和服飾文化研究的先進理論成果翻譯、引入,而后消化、吸收,以推動我國服裝業(yè)的快速發(fā)展。但目前市面上一些譯著版本的服裝理論著作卻存在大量的翻譯錯誤,這就導致讀者很是費解、不知所云。如不改變

2、這一現(xiàn)狀,就會阻礙服裝理論知識的傳播。因此急需開展服裝理論著作翻譯方面的研究。
   本文主要以德國功能翻譯理論為指導,以譯著《服裝社會心理學》一書為例,對服裝理論著作漢譯中的翻譯失誤進行研究。首先,從語言學的角度探討了服裝理論原著的特點。其次,研究了服裝理論原著翻譯的目的性及其翻譯綱要。再次,從功能翻譯理論的角度分析了譯著《服裝社會心理學》一書中的三類翻譯失誤,即語用翻譯失誤、文化翻譯失誤和語言翻譯失誤;最后,針對服裝理論著作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論