2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“零翻譯”這個(gè)概念自2001年由邱懋如首次提出以來,到目前已經(jīng)有十年的歷史了,雖然對(duì)這個(gè)概念的爭(zhēng)論頗多,至今零翻譯都沒有一個(gè)權(quán)威的定義和承認(rèn),但是經(jīng)過十余年的發(fā)展和眾多學(xué)者的共同努力,零翻譯這一概念已經(jīng)逐漸清晰,雖然存在的問題不少,其影響力已不可小視。本文試圖在對(duì)零翻譯進(jìn)行描寫性研究的基礎(chǔ)上,研究零翻譯在英語語境中的應(yīng)用情況,通過在英漢語語境下對(duì)零翻譯數(shù)據(jù)收集與分析,總結(jié)零翻譯在英語中的應(yīng)用范圍及規(guī)律,為今后零翻譯的實(shí)踐提供一定的依據(jù),

2、以增加漢語在對(duì)外翻譯中零翻譯使用的種類和數(shù)量,提高英語對(duì)漢語詞匯的接受能力,讓西方國(guó)家更加熟悉我們的語言和文化。
  本文采用對(duì)比、分析、抽樣、歸納等方法,通過對(duì)零翻譯的使用情況進(jìn)行研究,筆者發(fā)現(xiàn)除了一些有針對(duì)性的文章中和已被大眾接受的詞匯會(huì)直接使用純零翻譯之外,日常生活中的零翻譯,尤其是第一次出現(xiàn)時(shí),大多以其變體的形式出現(xiàn),其變體包括借用、引用、注釋、偽翻譯和語碼轉(zhuǎn)換。通過對(duì)影片名、商標(biāo)翻譯、政治和經(jīng)濟(jì)報(bào)道及文化報(bào)道等不同文體的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論