版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自20世紀(jì)初話劇在中國誕生之時起,戲劇翻譯在中國話劇史上就一直占據(jù)了非常重要的地位。然而近年來,對外國戲劇的譯介在中國卻一直處于尷尬的境地:一方面,為了加強文化交流,促進中國戲劇的進一步發(fā)展,客觀需要譯介外國優(yōu)秀劇本;但另一方面,這些翻譯劇并不為廣大觀眾所接受。國內(nèi)很多外國名著的譯本為什么不適合搬上舞臺也已經(jīng)引起學(xué)者專家的注意。戲劇是一種綜合性的語言藝術(shù),以舞臺演出為目的,同時蘊涵著文化特質(zhì)。因而戲劇翻譯也應(yīng)將這兩方面考慮在內(nèi)。是將原文
2、本的文化特征全盤保留下來,還是為保證譯本的表演性而犧牲傳遞原語文化因素。于是,為適應(yīng)舞臺演出而做的改變與文化信息的傳遞就成為戲劇翻譯中的一對典型矛盾。作者認(rèn)為,只有對翻譯目的進行準(zhǔn)確界定,譯者才能更好地應(yīng)對這一矛盾,并采取適當(dāng)?shù)牟呗院头椒ㄟM行劇本翻譯。本文作者從目的論的角度出發(fā)來審視這一矛盾,并以這一西方翻譯理論及翻譯目的與策略關(guān)系為基礎(chǔ),對《陰道獨自》兩個中譯本進行深入的分析。此劇本中涉及的敏感話題怎樣在中國文化環(huán)境下登上舞臺引人關(guān)注
3、。分析表明在翻譯目的的指導(dǎo)下,譯者可以從語言和文化兩個層面采取一些翻譯策略解決戲劇翻譯接受問題。譯者對有可能給接受者帶來欣賞障礙的文化差異進行改寫是一重要策略。進而肯定翻譯目的對翻譯策略的選擇具有決定性影響,而翻譯目的又受翻譯發(fā)起人,受眾,譯者等多種因素制約。在此基礎(chǔ)上作者認(rèn)為將目的論應(yīng)用于翻譯實踐和研究中,解決了表演性和文化傳遞之間的矛盾,在目的論的框架內(nèi),譯者可以根據(jù)具體的翻譯目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略實現(xiàn)表演性和文化傳遞。在目的論的指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評momentinpeking的兩個中譯本
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 翻譯目的的實現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個中譯本的研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 翻譯評論:哈利波特和魔法石的兩個中譯本的比較性案例研究
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 以舞臺呈現(xiàn)為目的-王爾德戲劇The Importance of Being Earnest兩個中譯本的比較.pdf
評論
0/150
提交評論