《關(guān)于全面深化農(nóng)村改革加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的若干意見(jiàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2015 屆碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文 學(xué)號(hào): 2013300276Report on the Translation of Some Opinions about Comprehensively Deepening Rural Reform to Accelerate Agricultural Modernization《關(guān)于全面深化農(nóng)村改革加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代 化的若干意見(jiàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告《關(guān)于全面深化農(nóng)村改革加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代 化的若干意

2、見(jiàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告論 文 作 者 : 論 文 作 者 : 李鳳仟 李鳳仟指 導(dǎo) 教 師 : 指 導(dǎo) 教 師 : 孫偉 副教授 孫偉 副教授培 養(yǎng) 單 位 : 培 養(yǎng) 單 位 : 翻譯學(xué)院 翻譯學(xué)院專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別: 專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別: 翻譯碩士 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯2015 年 4 月 20 日 2015 年 4 月 20 日iAbstractWith the deepening of reform and

3、opening up, there is a continuous improvement onChina’s national strength and international status. There is an increasingly close and frequentlearning, exchange and cooperation between China’s government and foreign gov

4、ernments.Therefore, political translation becomes more and more necessary.Some Opinions about Comprehensively Deepening Rural Reform to Accelerate AgricultureModernization has been the China’s eleventh government work do

5、cument (also called The No. 1Circular of the Party Central Committee) used to guide the work related to agriculture, ruralareas and farmers since 21st century. This is a crucial policy-based guiding document for thedevel

6、opment of primary industry. Its translation version is the important material for foreigngovernments in learning and exchanging agricultural work experience with China’s government.The quality of translated version will

7、determine and influence the effect in learning andexchanging. However, there is a great difference in culture, language rules, readers’ thinking andreading habit between China and foreign countries. The political text ha

8、s its uniqueness andcomplexity, which brings lots of difficulties to the author when translating. In order to solvethose difficulties, the author will take Eugene A. Nida’s functional equivalence theory astranslation pri

9、nciple and select proper translation techniques according to specific translationdifficulties appearing in the source text on the basis of full understanding and analysis, whichtries to make target readers have the same

10、understanding and response as native readers’ on thetarget text.This translation report exists five chapters. The first chapter is to introduce background ofthe task and basic information about the source text. The secon

11、d chapter is to introduce purposeand significance of the task, features of the source text and translation principle. The thirdchapter is to introduce translation description from the perspective of pre-translation, tran

12、slationand quality-control. The fourth chapter is to take case analysis from the perspective of linguisticsand rhetoric. The fifth chapter is to make a conclusion for the whole translation report from theperspective of t

13、ranslation difficult points, author’s translation acquisition and report limitations.By writing this translation report, the author hopes it can provide some reference andexperience for the translation and study of polit

14、ical text related with agriculture, rural areas andfarmers.Key words: “agriculture, rural areas and farmers”; the No. 1 Circular of the Party CentralCommittee; political text translation; functional equivalence; translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論