2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化和世界各國文化交流的發(fā)展,中國與海外學(xué)校之間的交流也迅速增多。校訓(xùn)作為一所學(xué)校教學(xué)理念的集中反映,體現(xiàn)了該學(xué)校的發(fā)展歷史和其傳統(tǒng)文化,是一所學(xué)校的重要標(biāo)志,因而在跨文化的學(xué)校交流中,有必要將中國校訓(xùn)翻譯成英語。然而,在校訓(xùn)的翻譯實踐中,校訓(xùn)翻譯的錯誤和不規(guī)范的現(xiàn)象隨處可見,并未達到中外學(xué)校交流的目的。要解決這一問題,需要對中英校訓(xùn)進行一個系統(tǒng)的語言和文化的分析對比來指導(dǎo)翻譯實踐。而之前對校訓(xùn)翻譯的研究進行的語言分析都不夠系

2、統(tǒng),或者是從非語言角度進行的分析,本文將彌補這一空缺。
   本文以韓禮德系統(tǒng)功能語法和語篇分析為理論框架,從一個全新的角度探討中國校訓(xùn)的英譯。作者收集了50條西方知名大學(xué)的英語校訓(xùn)和539 條中國校訓(xùn)作為研究對象,并從539條中國校訓(xùn)中隨機挑出77條作為中國校訓(xùn)的樣本,對127條中英語校訓(xùn)進行了文化和語言方面的系統(tǒng)對比。文化方面,分析了二者在出處和教育理念方面的異同;語言方面,從不同的校訓(xùn)語篇形式進行對比分析,即祈使句、陳述句

3、、名詞或名詞詞組、介詞詞組、動詞詞組、形容詞詞組和混合詞組7類。分析得出,只要是校訓(xùn),其在兩種語言中的功能和目的就是一致的,但在語義內(nèi)容和表達式上是千變?nèi)f化的。在以上研究的基礎(chǔ)上,作者歸納出中國校訓(xùn)英譯的原則,并以上述語言形式分類為標(biāo)準,探討了各類語言形式的中文校訓(xùn)的翻譯方法。
   本文的研究得出3條中國校訓(xùn)英譯的原則:1)校訓(xùn)的翻譯版本須保持校訓(xùn)的語言特點,即句子外形上要簡潔,保持格言式風(fēng)格,并采用正式而非口語詞匯;2)校訓(xùn)

4、翻譯盡可能采用直譯,但在不可直譯的時候應(yīng)靈活使用意譯,直譯意譯相結(jié)合;3)校訓(xùn)譯為英語應(yīng)以英語校訓(xùn)的句式作為參照,因為翻譯是為了交流與溝通。
   遵循這3條原則,作者探討了各類語言形式的中文校訓(xùn)的翻譯方法,得出校訓(xùn)翻譯應(yīng)先求語義上的對應(yīng),再求形式上的對應(yīng)。
   本文在中文校訓(xùn)英譯這個課題上,通過中英文校訓(xùn)文化和語言形式的系統(tǒng)對比研究,歸納出翻譯原則和翻譯方法,彌補了此前研究的空白。但需要指出的是,本文研究校訓(xùn)的翻譯旨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論