《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第7-8章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢翻譯項目報告。翻譯原文選自劍橋大學語言哲學與語言學教授卡西亞·亞希喬特的學術專著《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》一書的第7-8章。在第7章中,亞希喬特教授對預設/前指詞的相關內容進行了詳細闡述,介紹了諸如約束、適應、部分匹配、選擇前指詞原則等方面的內容。亞希喬特教授在第8章詳細論述了句子連接詞的相關內容。
  筆者在翻譯中發(fā)現(xiàn),《默認語義學》中長句較多,這也是學術專著的顯著特征之一。故而筆者選取了尤金·奈達的

2、功能對等理論作為本翻譯實踐的主要指導理論。筆者使用直譯、意譯、增刪翻譯、重組翻譯等方法來進行翻譯,以實現(xiàn)功能對等理論中的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,最大程度地保留原文的風格與表達。
  經過這次翻譯實踐,筆者明白了翻譯之前的準備工作相當重要,翻譯活動尤其是學術翻譯,準備工作的重要性尤甚;準備工作也是對翻譯材料加深認識的過程,這樣翻譯才能事半功倍。此外,翻譯并非是一蹴而就,需要不斷思考與打磨。比如筆者在翻譯時思考的角度不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論