版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇英譯中翻譯實(shí)踐項(xiàng)目報(bào)告,選材為卡西亞·亞希喬特教授出版的《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》一書(shū)中的第四至五章。節(jié)選篇章共分六小節(jié),主要介紹默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)在不同的英語(yǔ)表達(dá)以及語(yǔ)義現(xiàn)象中的應(yīng)用,內(nèi)容涵蓋言語(yǔ)分析和命題態(tài)度結(jié)構(gòu),包括合并表征式在指稱(chēng)和屬性解讀中的作用、指稱(chēng)錯(cuò)誤的解讀等。因?yàn)樵摃?shū)極大地緩和了語(yǔ)言學(xué)中關(guān)于語(yǔ)義與語(yǔ)用的界限之爭(zhēng),為國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)者提供關(guān)于該爭(zhēng)論的新的思考方向,所以筆者將其作為本次翻譯實(shí)踐的選材。
本次
2、翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)在于理論知識(shí)理解、疑難詞匯翻譯及長(zhǎng)句翻譯。由于選材是關(guān)于語(yǔ)義學(xué)的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,用詞專(zhuān)業(yè),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式多以中長(zhǎng)句和被動(dòng)句為主,因而筆者在翻譯時(shí)以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合詞義引申、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、直譯和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法,力求譯文流暢簡(jiǎn)潔,避免翻譯腔。
從本次翻譯實(shí)踐中,筆者首先認(rèn)識(shí)到了譯前準(zhǔn)備的重要性,尤其是對(duì)于如語(yǔ)義學(xué)這種專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的翻譯來(lái)說(shuō)更是如此,否則對(duì)于原文的理解很容易產(chǎn)生偏頗。其次筆者需要分別
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第7-8章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第六章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第1章第3-7節(jié))翻譯項(xiàng)目報(bào)告_4274.pdf
- 默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)(2.12.5)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《性別化的社會(huì)》第4-5章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 牛津語(yǔ)言學(xué)入門(mén)叢書(shū)語(yǔ)義學(xué)四、五、六章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 莫斯科語(yǔ)義學(xué)派詞匯釋義配價(jià)的理論和實(shí)踐.pdf
- 情境語(yǔ)義學(xué)探析
- 牛津語(yǔ)言學(xué)入門(mén)叢書(shū)《語(yǔ)義學(xué)》(四、五、六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_12968.pdf
- 情境語(yǔ)義學(xué)探析.pdf
- 詞匯語(yǔ)義學(xué) 講稿
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)將來(lái)時(shí)助動(dòng)詞語(yǔ)義-語(yǔ)用界面研究:默認(rèn)語(yǔ)義學(xué)模式.pdf
- 文化語(yǔ)義學(xué)理論建構(gòu)探索.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下的法律翻譯策略.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從會(huì)話(huà)含義理論解讀句子語(yǔ)義學(xué)
- 莫斯科語(yǔ)義學(xué)派理論在俄漢機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 結(jié)構(gòu)語(yǔ)義學(xué)--格雷馬斯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論