版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著全球一體化的發(fā)展,國(guó)外家庭教育類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)廣受中國(guó)教育者和家長(zhǎng)的關(guān)注。因此,對(duì)于家庭教育類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)翻譯的需求也隨之提高。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以 Nurture by Nature為研究對(duì)象,節(jié)選書(shū)中第一部分為翻譯文本。作為一本講述性格類(lèi)型的暢銷(xiāo)書(shū),Nurture by Nature在國(guó)外教育領(lǐng)域廣受關(guān)注,對(duì)此書(shū)的翻譯將幫助中國(guó)教育者和家長(zhǎng)認(rèn)識(shí)孩子的性格類(lèi)型以便因材施教。
彼得·紐馬克指出翻譯是對(duì)文本的翻譯,不同的文本類(lèi)型承載
2、不同的語(yǔ)言功能及其自身的特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯不同的文本類(lèi)型時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯方法和翻譯策略,即語(yǔ)義翻譯法或者交際翻譯法。Nurture by Nature的第一部分主要是對(duì)孩子性格類(lèi)型的介紹,因此本文主要具備信息功能。在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者依據(jù)所選文本的信息功能,采用了語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法,并且譯者結(jié)合了豐富的實(shí)例來(lái)探討紐馬克翻譯理論對(duì)此類(lèi)文本翻譯的理論指導(dǎo)意義。
本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的目的和意義是通過(guò)對(duì) Nurture
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)暢銷(xiāo)書(shū)Persuadable(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育類(lèi)法規(guī)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從暢銷(xiāo)書(shū)《哈佛女孩劉亦婷》思考家庭教育的科學(xué)指導(dǎo).pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文暢銷(xiāo)書(shū)漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
- 教育類(lèi)論文英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)法律引證的漢譯方法
- 英語(yǔ)商業(yè)暢銷(xiāo)書(shū)翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)性表現(xiàn)--If You Really Want to Change the World漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文暢銷(xiāo)書(shū)漢譯的翻譯策略——以TheNecessityofStrangers的漢譯為例_4783.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 彼得紐馬克語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 《-白氏文集-宋代諸本系譜》的翻譯實(shí)踐報(bào)告——紐馬克翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角分析氣候報(bào)告的翻譯——Climateand Social Stress-Implications for Security Analysis漢譯(節(jié)選)報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論