2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、21世紀(jì)學(xué)術(shù)界對(duì)外交流日益頻繁,中國(guó)的學(xué)術(shù)翻譯呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象。隨著眾多海外漢學(xué)名著紛紛被引進(jìn)中國(guó),海外漢學(xué)書(shū)籍尤其是涉華史料的回譯受到了許多學(xué)者的關(guān)注,而如何保證涉華史料的翻譯質(zhì)量又具有重要的學(xué)術(shù)意義。
  “回譯”經(jīng)歷了學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)到文化視角的解讀。后經(jīng)國(guó)內(nèi)學(xué)者王宏印、江慧敏等學(xué)者的研究,衍生出了“異語(yǔ)寫(xiě)作”和“無(wú)根翻譯”乃至是“無(wú)本翻譯”等概念,即:用一種外語(yǔ)描寫(xiě)本族文學(xué)場(chǎng)景可以稱(chēng)為“異語(yǔ)書(shū)寫(xiě)”,鑒于原語(yǔ)言中不并存在

2、源文本,所以這種非典型的并無(wú)同一語(yǔ)言源本的回譯可以稱(chēng)為“無(wú)本回譯”,譯者力求在此類(lèi)文本的翻譯中實(shí)現(xiàn)文化上的折回。
  通過(guò)《海關(guān)稅務(wù)司的建立》的翻譯實(shí)踐,作者旨在探索。作為重要?dú)v史文獻(xiàn),源文本中包含大量威妥瑪拼音、文化負(fù)載詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、多語(yǔ)言詞匯以及諺語(yǔ)等。本翻譯報(bào)告以源文本中第21章及第22章的部分內(nèi)容為重點(diǎn)研究對(duì)象,以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),分析總結(jié)了諸如增譯、意譯等翻譯方法,以及推測(cè)、查證和搜索等輔助翻譯技巧,意識(shí)到了信息搜索和查證

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論