文本類型視角下調(diào)查報告的翻譯——research universities and the future of amerca breakthrough actions vital to our nation prosperity and security.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩168頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯的原文選自一篇發(fā)表于2012年關(guān)于美國教育問題的研究報告。該報告原文標題為:Research Universities and the Future of America:Ten Breakthrough Actions Vital to Our Nation's Prosperity and Security,譯文標題為《研究型大學與美國的未來:對美國繁榮安定至關(guān)重要的十大舉措》。報告針對美國研究型大學在新

2、世紀面臨的一系列挑戰(zhàn),向美國政府提出十大建議,以保持美國及其美國高校在21世紀的全球經(jīng)濟競爭中的領(lǐng)先地位。了解美國研究機構(gòu)的現(xiàn)狀以及美國政府的應對措施,對于我國高校建設(shè)、自身優(yōu)勢提升,乃至應對全球?qū)W術(shù)競爭都具有十分重要的借鑒意義。
  紐馬克將語言的功能分為六種:表達功能、信息功能、祈使功能、審美功能、人際功能、和元語言功能,每一種功能對應著一種類型的文本。“一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主

3、?!?裘白蓮,占慧芳.2011)該文本作為教育研究報告,對美國研究型大學教育現(xiàn)狀做了具體而深入的分析,提出針對性的建議并呼吁美國采取相應措施抵御風險,從而維持美國高校在全球的領(lǐng)先水平。因此該文本兼具信息性和祈使性,屬于較為典型的信息性文本和祈使性文本。翻譯策略方面,紐馬克認為交際翻譯理論強調(diào)譯文要給譯入語讀者在閱讀譯文時具有原語讀者在閱讀原文時所具有的同樣的感受。交際翻譯理論提倡尊重原文的本意但同時也主張譯者不需過分拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論