

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)是中國(guó)古代文明偉大的文化遺產(chǎn)。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯充當(dāng)著中醫(yī)國(guó)際化的橋梁作用。在當(dāng)今的中醫(yī)翻譯中,錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象大量存在,導(dǎo)致中醫(yī)翻譯的譯文整體質(zhì)量較差。中醫(yī)翻譯至今仍缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),這些因素阻礙了中醫(yī)向世界傳播。
針對(duì)這一問(wèn)題,本文探討了中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展、原則、現(xiàn)狀和亟待解決的問(wèn)題,從跨文化交際角度出發(fā),結(jié)合“歸化”和“異化”策略對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析,詳述了“歸化”和“異化”策略的基本概念以及它們對(duì)中
2、醫(yī)翻譯實(shí)際操作的指導(dǎo)。本文提出了中醫(yī)翻譯的以下幾項(xiàng)原則:保持中醫(yī)原始風(fēng)格,使用直譯;對(duì)西醫(yī)中缺失的一些中醫(yī)詞匯,使用音譯來(lái)達(dá)到傳遞文化訊息及豐富目的語(yǔ)的目的;對(duì)于內(nèi)涵豐富無(wú)法用直譯表達(dá)的中醫(yī)詞匯,使用意譯;當(dāng)中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有對(duì)等詞時(shí),使用借詞法,減少文化差距。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵這一本質(zhì)為從跨文化交際的角度研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯提供了基礎(chǔ)。跨文化交際理論的引入不可能解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的所有問(wèn)題,但是可以幫助翻譯人員提
3、高文化意識(shí),了解造成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯文化障礙的原因,從而更好地翻譯和傳播中醫(yī)藥知識(shí)及中國(guó)文化。
中醫(yī)語(yǔ)言受到了道家、儒家學(xué)說(shuō)和佛教思想的深刻影響,異化和歸化策略的采用對(duì)如何處理中醫(yī)翻譯中的文化成分起著重要的指導(dǎo)作用。譯者是翻譯的主體,中醫(yī)翻譯水平低某種程度上說(shuō)來(lái)也是由缺乏專業(yè)的譯者所導(dǎo)致的。因此,譯者水平的提高也是中醫(yī)翻譯急需解決的問(wèn)題。譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握、對(duì)中醫(yī)和相關(guān)學(xué)科的了解等因素對(duì)促進(jìn)中醫(yī)翻譯起到了重要的作用。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- From Domestication to Foreignization——on Literary Translation Strategies from the Perspective of Reader Reception.pdf
- A STUDY ON FOREIGNIZATION STRATEGY OF TRANSLATING“龍”AS A CULTURE-GAPPED WORD FROM THE PERSPECTIVE OF INTERCULTURAL COMMUNICATIO.pdf
- The International Promotion of Huizhou Culture-A Perspective of Intercultural Communication.pdf
- On Characteristics of Market Analysis Translation and the Application of Domestication and Foreignization Theories.pdf
- Mnintenance of Face in Intercultural Communication——From the Perspective of Politeness.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- Pragmatic Failure in Intercultural Communication.pdf
- Research on Stereotype in Intercultural Communication.pdf
- Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi_20760.pdf
- Analysis of Vague Language in Intercultural Communication.pdf
- An Analysis of College Students Intercultural Communication Competence from Meme Perspective.pdf
- the application of intercultural communication in the middle school
- Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English--In the Case of the Translation of Lushan Mountain.pdf
- A Comparative Study on Uyghur and Han Marriage Customs from the Perspective of Intercultural Communication_402.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- A Study of the Representation of Chivalrous Spirit in the Deer and the Cauldron-from the Perspective of Intercultural Communication_5013.pdf
- Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domesticatio.pdf
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Cultural Diversity in Perception-a Study on the Joy Luck Club from the Perspective of Intercultural Communication_4983.pdf
- Android Application Simulation for Prototyping Wireless NanoNetworks Communication.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論