版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速增長,國民收入不斷提高,以及居民保險消費穩(wěn)步增長,我國的保險行業(yè)迅速發(fā)展,并取得了可喜的成績。因此,筆者選取2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告為譯文文本,在斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,對所選文本從詞匯、句法、語篇三個方面進(jìn)行分析,并對翻譯實踐中使用的翻譯原則、策略和技巧進(jìn)行了實證討論與總結(jié),以期在翻譯過程中體會關(guān)聯(lián)理論的實踐指導(dǎo)意義以及與商務(wù)相關(guān)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯技巧的應(yīng)用。
本研究文本分析和案例研究兩部分相互照應(yīng)
2、,并且是本報告的重點。文本分析主要從詞匯層面-專業(yè)術(shù)語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復(fù)合詞和口語表達(dá);句法層面-長句以及復(fù)雜句、被動句;語篇層面-銜接與連貫這三方面對文本進(jìn)行了分析,并較為詳細(xì)地介紹了關(guān)聯(lián)理論,該部分為第四部分的案例研究起到重要的鋪墊作用。案例研究結(jié)合實例對文本的詞匯、句法、語篇進(jìn)行了翻譯研究,并且提出了相應(yīng)的翻譯策略與技巧。對于詞匯方面,專業(yè)術(shù)語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復(fù)合詞要查閱官方網(wǎng)站,獲取權(quán)威說法,進(jìn)行準(zhǔn)確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克文本類型理論視角下國外上市公司年度報告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 翻譯實踐報告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 商務(wù)文本中被動語態(tài)的漢譯實踐報告——以《商務(wù)禮儀之書》翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 海上保安文獻(xiàn)的翻譯實踐報告——以過去分詞漢譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
評論
0/150
提交評論