關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)報告翻譯實踐與研究——以2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速增長,國民收入不斷提高,以及居民保險消費穩(wěn)步增長,我國的保險行業(yè)迅速發(fā)展,并取得了可喜的成績。因此,筆者選取2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告為譯文文本,在斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,對所選文本從詞匯、句法、語篇三個方面進(jìn)行分析,并對翻譯實踐中使用的翻譯原則、策略和技巧進(jìn)行了實證討論與總結(jié),以期在翻譯過程中體會關(guān)聯(lián)理論的實踐指導(dǎo)意義以及與商務(wù)相關(guān)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯技巧的應(yīng)用。
  本研究文本分析和案例研究兩部分相互照應(yīng)

2、,并且是本報告的重點。文本分析主要從詞匯層面-專業(yè)術(shù)語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復(fù)合詞和口語表達(dá);句法層面-長句以及復(fù)雜句、被動句;語篇層面-銜接與連貫這三方面對文本進(jìn)行了分析,并較為詳細(xì)地介紹了關(guān)聯(lián)理論,該部分為第四部分的案例研究起到重要的鋪墊作用。案例研究結(jié)合實例對文本的詞匯、句法、語篇進(jìn)行了翻譯研究,并且提出了相應(yīng)的翻譯策略與技巧。對于詞匯方面,專業(yè)術(shù)語和專有名稱、縮略詞、古英語詞、復(fù)合詞要查閱官方網(wǎng)站,獲取權(quán)威說法,進(jìn)行準(zhǔn)確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論