版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、重譯是一種重要的翻譯現(xiàn)象,尤其近年來隨著重譯高潮的涌現(xiàn)以及翻譯理論研究的深入開展,得到更廣泛的關注。綜觀有關重譯的研究,大都遵循傳統(tǒng)的規(guī)定性范式,多注重具體文本的語言轉(zhuǎn)化,通過對不同譯本進行比較,從而做出價值判斷而忽略理論上的研究和支持。這種研究范式的缺點在于因循所謂的翻譯標準,無法全面、客觀地解釋這一現(xiàn)象。而翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了人們的視野,本文嘗試從描述性的研究范式出發(fā),對重譯現(xiàn)象加以解釋。 描述性翻譯研究突破了由單純的文
2、本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種文化和歷史現(xiàn)象,在目的語社會文化這個大環(huán)境中研究翻譯,考察翻譯與譯入語文化的互動關系。其著重點不在于制定規(guī)范,做出價值判斷,而在于客觀地描述實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象。從描述性研究的角度全面地分析重譯現(xiàn)象,采取還原語境的方法,即把文本放回其產(chǎn)生的社會、歷史、文化語境中,力求客觀地審視影響譯者對文本的選擇及翻譯策略的諸多因素,進而對重譯現(xiàn)象做出解釋。 本文的理論基礎是描述性研究,主要從描述性的翻譯理論角度探
3、討重譯現(xiàn)象,翻譯研究的文化學派認為,翻譯是一種文化改寫,也是一種文化操縱,所有的翻譯都意味著出于某種目的而對原文某種程度上的操縱?!案膶憽焙汀安倏v”的觀點揭示了譯入語文化對于文學翻譯的制約和利用的文化性質(zhì)。美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾將操縱文學翻譯的基本力量歸納為三種,即意識形態(tài)、詩學和贊助人。由于描述性研究是具體的、實用的,本文采用了個案分析的方法,以Fitzgerald的代表作The Great Gatsby的漢譯本為對象,主要分
4、析比較喬志高和巫寧坤的譯本,通過還原語境,考察意識形態(tài)、詩學和贊助人等因素對譯者的翻譯策略的影響。另外,作者還對當代出現(xiàn)的其他譯本進行了共時性的比較研究,揭示其積極和消極的兩個方面,更清晰地反映譯者的決策是受諸多因素制約的。這種個案研究主要從歷時和共時的角度分析了重譯本與原譯本的內(nèi)在聯(lián)系,盡可能地全面了解、解釋這一現(xiàn)象,對于評介和規(guī)范重譯有一定的現(xiàn)實意義。 本文從描述性的角度對重譯進行嘗試研究,有助于更客觀地對其做出解釋,并通
5、過個案研究提出自己的觀點,指出不同譯本不應各自獨立,而是有著不容否認、不可忽視的內(nèi)在聯(lián)系。后譯應該是在前譯基礎上取長補短的超越和創(chuàng)新,不能完全拋棄已存在并得到認可的前人的成就,更不能因沽名釣譽對前譯本改頭換面而竊為己有。在某種程度上,辜正坤提出的篩選積淀重譯論具有重要的啟發(fā)意義。如何看待和評介重譯現(xiàn)象關系到翻譯市場的秩序和翻譯事業(yè)的繁榮,操縱視角下的文學重譯應當?shù)玫街匾?,審視翻譯規(guī)劃的必要性和重要性,使得意識形態(tài)、贊助人、詩學的影響朝良
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 描述性研究
- 描述性統(tǒng)計
- 描述性統(tǒng)計分析
- 描述性英語作文
- 蘇曼殊翻譯的描述性研究.pdf
- 胡適詩歌翻譯的描述性研究.pdf
- 流病03描述性研究
- 文學創(chuàng)作與文學翻譯的互文關系研究——基于林語堂文學作品的描述性分析_40848.pdf
- 描述性統(tǒng)計學-universityofpittsburgh
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 描述性統(tǒng)計學公式
- 數(shù)列極限的描述性定義 對于數(shù)列
- 住院醫(yī)師交流恐懼現(xiàn)狀調(diào)查分析描述性研究.pdf
- 基于ASM的描述性人臉特征識別研究.pdf
- 青島市居民死因描述性研究.pdf
- 流行病學描述性研究
- 第三章 描述性研究
- 關聯(lián)理論視角下重譯的必要性及意義
- 文學文體學視角下勇敢的船長的重譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
評論
0/150
提交評論