版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典詩歌是中華文化中的一顆明珠,以其優(yōu)美的意境和韻律而著稱。為了使更多的人能夠欣賞到這一文化瑰寶,不少中外學(xué)者長期以來一直致力于中國古典詩歌的翻譯,把這一不朽的文化遺產(chǎn)介紹給世界。然而,漢語和英語屬于不同的語系,且中國和英語國家有著不同的歷史文化、社會習(xí)俗以及語言背景,因此中國古典詩歌的翻譯是一項極其艱巨的任務(wù)。 不同的譯者在譯詩時有著不同的翻譯策略,因而形成了不同的譯詩流派。在我國,中詩英譯的流派主要可以分為三大派:格律詩
2、體派、自由詩體派以及仿譯派。格律詩體派的核心主張是以詩譯詩。而自由詩體派則主張放棄韻腳,不拘泥于行數(shù)限制,但保持一定的節(jié)奏,追求最大的限度地傳達原詩的意義。仿譯派則認為譯詩在于保持原詩本色,不必模仿其形式。三大流派各有所長又各有其缺陷。由于各大流派之間的分歧難以折中,不妨從另一個角度來探討詩歌翻譯。既然美是詩歌的重要特性,詩歌翻譯可以視為一個傳遞原詩美的過程,不妨借用美學(xué)的觀點來探討詩歌翻譯。 許淵沖教授結(jié)合我國傳統(tǒng)譯論及自身豐
3、富的詩歌翻譯實踐,提出了詩歌翻譯的“三美”原則--“意美”、“音美”和“形美”?!耙饷馈奔磦鬟f原詩的神韻;“音美”指譯詩押韻,也就是詩歌要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽;“形美”指譯詩詩行整齊或長短不齊如原詩。由于三美理論強調(diào)美,尤其是音美,因此與以信為本的傳統(tǒng)翻譯理論有了沖突,譯界對三美理論有著不同看法,褒揚者有之,反對者亦不少。 本文主要探討了三美原則用于詩歌翻譯的可行性。先從英漢詩歌的對比研究出發(fā),討論了漢詩英譯的難點和要求以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美的再現(xiàn):基于“三美”原則的陜北民歌英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 從“三美原則”看詩經(jīng)中疊詞的翻譯
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 伴“合作原則”之旋律,舞唐詩英譯之風(fēng)韻——許淵沖“三美論”的語用解讀.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- 論古詩英譯的音美再現(xiàn).pdf
- 《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)_21402.pdf
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 從“三美”角度看古詩十九首中疊字的英譯外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個英譯本的對比研究
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現(xiàn)
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf
- 《最后的常春藤葉》之三美
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個英譯本的對比研究_4454.pdf
評論
0/150
提交評論