版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯材料文本選自路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow)編寫的《翻譯與性別-女權主義時代的翻譯》(TRANSLATION AND GENDER-Translating in the“Era of Feminism”)的第三章和第四章,初次出版于1997年,由St.JeromePublishing和University of Ottawa Press聯合出版,全書共114頁。第三章和第四章約1.8萬英文單詞。本書是一部信息
2、型學術專著,討論了女權主義在翻譯中的實踐與發(fā)展歷程,并闡述了女權主義下的翻譯觀點。
筆者在紐馬克的翻譯文本類型理論指導下完成翻譯實踐,又借助于語義翻譯和交際翻譯策略,在撰寫本篇翻譯報告時對所選文本在漢譯過程中出現的一些問題分別舉例分析,如:
(1)大量法語人名翻譯;
(2)原文中長句較多且句式結構復雜;
(3)英文詩歌的翻譯。
筆者根據問題提出相應解決策略:
(1)在翻譯法語人
3、名時,筆者首先查閱《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司,1993),對于有其他未能在辭典中查到的人名,筆者根據符合行業(yè)標準原則等四大原則進行翻譯。
(2)對于文中的長句,筆者多將其拆分為數個小分句,將長句中的名詞或轉換為動詞或增譯動詞,使長句符合漢語的行文習慣;
(3)對于詩歌翻譯,筆者在紐馬克交際翻譯方法指導下盡力統(tǒng)一韻律,并使讀者正確理解意義。
本篇翻譯實踐報告旨在,第一,為更系統(tǒng)、更詳盡、更準
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水晶王國(19章)英漢翻譯實踐報告
- 《西方之道——道家思想的西化》第三章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報告
- 《重生》(1-7章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 萊特兄弟(14章)英漢翻譯及翻譯報告
- 《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教學與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 《五祖拳》第三、四章翻譯報告.pdf
- 《生態(tài)批評》(第三章、第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 萊特兄弟(911章)英漢翻譯報告
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論