操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西方翻譯理論研究有著漫長(zhǎng)的歷史。這個(gè)理論體系主要有兩條路線:一條是語言學(xué)翻譯理論路線,另一條是文藝學(xué)翻譯理論路線。語言學(xué)翻譯理論線,關(guān)注的核心,始終是在語言,并力求說明如何從詞匯、句法、語篇等各個(gè)層面去產(chǎn)生對(duì)等文本;文藝學(xué)翻譯理論線,把翻譯看成一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作。近三十年來,語言學(xué)翻譯理論發(fā)展步伐緩慢,而文藝學(xué)翻譯理論線翻譯理論的繁榮讓翻譯研究再度煥發(fā)出青春活力。然而,人們較多對(duì)各種理論進(jìn)行評(píng)介,對(duì)新理論綜合分析較

2、少,對(duì)其應(yīng)用性的討論更少,本文擬在這方面做一些探索。 本文對(duì)近三十年來,文藝學(xué)翻譯理論路線的最新發(fā)展和對(duì)翻譯理論研究的貢獻(xiàn)作了比較全面的歸納整理工作。操縱理論處于文藝學(xué)翻譯理論乃至整個(gè)翻譯理論研究領(lǐng)域的前沿。筆者在廣泛閱讀原著的基礎(chǔ)上,將操縱理論的發(fā)展進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,包括操縱學(xué)派的崛起過程,重大歷史事件,主要著作,影響范圍;其次,本文對(duì)操縱理論的具體內(nèi)容,用新舊理論對(duì)比的模式,以全新的三大轉(zhuǎn)變(即從規(guī)范走向描述,從語言走向文化

3、,從原文,作者,走向譯文,譯者)方式進(jìn)行理論的闡述。在兼顧操縱學(xué)派學(xué)者不同理論的個(gè)性和共性的同時(shí),將操縱理論與傳統(tǒng)理論的區(qū)別,操縱理論在翻譯理論研究中的突破點(diǎn)系統(tǒng)地歸納了出來。最后,針對(duì)操縱理論較少涉及非文學(xué)翻譯的情況,筆者從自己收集的數(shù)百個(gè)一手、二手翻譯實(shí)例中選擇了76個(gè)例子,以描寫性研究為基礎(chǔ),以系統(tǒng)論為導(dǎo)向,以譯者和譯文為中心,突破翻譯研究語言層面的約束,從政治,經(jīng)濟(jì),文化三大層面,論證了譯者為了達(dá)到一定的目的,對(duì)原文進(jìn)行了操縱。

4、這些例證支持了當(dāng)今的翻譯新論。 本文共分為四章。 第一章為導(dǎo)言。主要介紹了本文寫作的理論背景,提出了自己的研究目的。筆者介紹了Edwin Gentzler,Maria Tymoczko和潘文國(guó)分類工作,并談了自己對(duì)這些分類介紹的看法。在此基礎(chǔ)上,追溯了翻譯研究學(xué)派,早期翻譯研究學(xué)派,低地國(guó)家學(xué)派,洛文一特拉維夫軸心,多元系統(tǒng)學(xué)派,描寫學(xué)派或描寫翻譯學(xué)派描寫理論,文化學(xué)派等學(xué)派名稱的來源,為下文對(duì)操縱理論的闡述、論證作了理

5、論鋪墊。 第二章是對(duì)操縱學(xué)派概況的介紹和操縱理論的系統(tǒng)整理和闡述。第一節(jié)分析了該批學(xué)者統(tǒng)一稱呼的可能性,“操縱”和“操縱學(xué)派”的理解,TheManipulation of Literature 一書的概括力、影響力及其承前啟后的作用,Lefevere對(duì)“操縱”的中意和執(zhí)著, Hermans對(duì)“操縱”的傾向和使用,Snell—Horby對(duì)“操縱”的肯定,接受和應(yīng)用。得出以下結(jié)論即在現(xiàn)有的名稱中,“操縱學(xué)派”這一名稱確實(shí)較好體現(xiàn)了該

6、批學(xué)者的思想。第二節(jié),首次從非理論方面對(duì)操縱學(xué)派進(jìn)行介紹,包括操縱學(xué)派學(xué)者的共識(shí),操縱學(xué)派的目標(biāo),操縱學(xué)派學(xué)者崛起的過程,操縱學(xué)派發(fā)展史大事,重要作品,影響范圍(以世界地圖說明)等六個(gè)方面。接著理論部分以三大轉(zhuǎn)變?yōu)楹诵模眯屡f理論對(duì)比的模式,在兼顧操縱學(xué)派學(xué)者不同理論的個(gè)性和共性的同時(shí),將操縱理論與傳統(tǒng)理論的區(qū)別,操縱理論在翻譯理論研究中的突破點(diǎn)系統(tǒng)地歸納了出來:轉(zhuǎn)變一:研究方法的轉(zhuǎn)變。以對(duì)比分析的方式,對(duì)規(guī)范性研究方法和描寫性研究方法

7、進(jìn)行解釋。轉(zhuǎn)變二:研究層面的轉(zhuǎn)變。本文分析了語言層面忠實(shí)等值這一核心問題及其存在的不足之處,并闡述了“操縱學(xué)派”在文化層面的研究可以在一定程度上彌補(bǔ)語言層面研究存在的一些不足之處。轉(zhuǎn)變?nèi)貉芯繉?duì)象的轉(zhuǎn)變。主要介紹了從作者走向譯者,從原文走向譯文兩大研究對(duì)象的轉(zhuǎn)變。關(guān)于三大轉(zhuǎn)變的小節(jié)部分再次強(qiáng)調(diào)三大轉(zhuǎn)變不是孤立的,而是相互交錯(cuò)、相輔相成的。第三節(jié),客觀討論了“操縱學(xué)派”學(xué)者在論證理論時(shí)需要突破對(duì)比文學(xué)的范疇,進(jìn)而深探了操縱理論也可使用非文

8、學(xué)詞匯、詞組翻譯的實(shí)例,從而可豐富、發(fā)展操縱理論。 第三章,以詞匯、詞組翻譯為切入點(diǎn),以政治,經(jīng)濟(jì),文化三大層面為基礎(chǔ),具體展現(xiàn)了操縱學(xué)派翻譯理論在非文學(xué)詞匯、詞組翻譯層面的指導(dǎo)作用,進(jìn)而論證了操縱理論的合理性。操縱理論可以以譯文為中心,以翻譯技巧為手段,對(duì)原文進(jìn)行操縱。過去人們使用翻譯技巧來達(dá)到“信達(dá)雅”的目標(biāo)。本文則使用翻譯技巧來豐富操縱學(xué)派翻譯理論,以便加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系。具體來說,本文以不同的翻譯技巧為分支,以描述性研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論