已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歌曲的翻譯研究在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來(lái)一直未受到重視,有關(guān)研究相當(dāng)薄弱。首先,歌曲翻譯、歌詞翻譯以及歌曲譯配三個(gè)概念?;鞛橐徽?導(dǎo)致歌曲翻譯研究的客體不明確。其次,目前歌曲翻譯尚無(wú)具體可行的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),歌曲翻譯的質(zhì)量良莠不齊。本文首先基于德國(guó)功能派代表人物卡塔琳娜·賴(lài)斯對(duì)聽(tīng)覺(jué)媒介型文本的定義,明確了歌曲翻譯的特性,區(qū)分了這三個(gè)易混概念。依據(jù)功能派翻譯理論兩大支柱:“目的法則”和“忠誠(chéng)原則”,本文進(jìn)而提出了歌曲翻譯的“三項(xiàng)原則”,強(qiáng)調(diào)譯歌必須
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論在旅游英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《哆來(lái)咪》的美術(shù)課件
- 《哆來(lái)咪》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 語(yǔ)域理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 論銜接理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡(jiǎn)介案例分析.pdf
- 德國(guó)功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 雪絨花說(shuō)課稿
- 論功能翻譯理論在飯店對(duì)外推介英譯中的運(yùn)用.pdf
- 淺析對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 功能理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——日光的英譯漢分析
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論