版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H315.9學(xué)號:201500354021專業(yè)學(xué)位碩士論文關(guān)聯(lián)理論在學(xué)術(shù)文本關(guān)聯(lián)理論在學(xué)術(shù)文本翻譯翻譯中的應(yīng)用中的應(yīng)用————《言語行為和《言語行為和人際互動》翻譯人際互動》翻譯報告報告研究生姓名:研究生姓名:劉瑩瑩劉瑩瑩指導(dǎo)教師:師:龔衛(wèi)東龔衛(wèi)東專業(yè)學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位類型:翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語筆譯英語筆譯論文提交日期論文提交日期:20201717年6月宋體四號煙臺大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明
2、煙臺大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:2017年6月15日學(xué)位論文使用授權(quán)說明學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解煙臺大學(xué)關(guān)于收集、保存、使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事理論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用
- 敘事理論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用_2755.pdf
- 言語行為理論在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語的翻譯.pdf
- 交際翻譯和語義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報告為例.pdf
- 文本挖掘技術(shù)在學(xué)術(shù)人物分析中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 靈驗的風(fēng)景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 言語行為理論與廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語幽默翻譯研究
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 《靈驗的風(fēng)景》(第二章)漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284.pdf
- 靈驗的風(fēng)景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》中的言語幽默翻譯研究_18567.pdf
- 動詞名化的認(rèn)知機制及其在學(xué)術(shù)文本中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語用充實.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論