版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際交流的日益增進(jìn),口譯已成為語(yǔ)言交流的必要工具之一。區(qū)別于筆譯研究,從翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)立出來(lái)后,雖然口譯研究階段尚且不長(zhǎng),但近幾年認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)方向的研究打開了口譯研究的新領(lǐng)域。漢語(yǔ)強(qiáng)烈的文化色彩賦予了四字格中大量的隱喻現(xiàn)象,四字格隱喻給漢英交傳帶來(lái)了挑戰(zhàn)。本文中所謂的四字格隱喻,即在一個(gè)四字格中,至少存在從源話語(yǔ)域出發(fā)到其他概念域的一個(gè)映射。與書面翻譯不同,口譯將接受到的源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)譯出,這實(shí)質(zhì)上是一種不可視的思維認(rèn)知活動(dòng)。因此,
2、當(dāng)遇到四字格隱喻現(xiàn)象時(shí),如何在言語(yǔ)認(rèn)知過程中獲得最佳處理,完成良好的口譯行為是一值得研究的問題。
本文在概念整合理論的框架下,聚焦四字格隱喻這一語(yǔ)言現(xiàn)象,通過語(yǔ)料采集、范疇分類和認(rèn)知分析等方式來(lái)揭示四字格隱喻口譯的跨域映射過程,研究實(shí)踐中譯員在四字格隱喻口譯中如何實(shí)現(xiàn)整合性思維。結(jié)合對(duì)口譯過程、概念整合機(jī)制,本文構(gòu)建了交傳口譯的概念映射機(jī)制,展示了不同四字格隱喻的跨域映射類型,以期充實(shí)概念整合理論,同時(shí)對(duì)口譯認(rèn)知與實(shí)踐提供些許
3、幫助。
本文主要采用定性研究方法,結(jié)合歸化、演繹及分析來(lái)實(shí)現(xiàn)研究目的。作者從中國(guó)兩會(huì)中“總理答記者問”(2011-2014)的文本與語(yǔ)音材料中搜集與整理了具有典型性的四字格隱喻語(yǔ)料。語(yǔ)料語(yǔ)言正式規(guī)范,口譯行為真實(shí),為開展有效與切合實(shí)踐的研究提供了基礎(chǔ)。
在概念整合模型下,通過四字格隱喻口譯的跨域映射過程分析,本文體現(xiàn)了交傳口譯思維的動(dòng)態(tài)過程,不同概念域之間的關(guān)系與映射類型,提出了四字格隱喻的若干口譯認(rèn)知策略。本文取得
4、的研究結(jié)果如下:
(1)口譯的認(rèn)知過程包括三個(gè)階段的概念整合。映射在源話語(yǔ)接受域、譯者域、共同域與譯文產(chǎn)出域之間經(jīng)歷解碼、記憶與分析、重構(gòu)三個(gè)過程,映射的方式影響口譯產(chǎn)出。
(2)映射類型的不同產(chǎn)生區(qū)別性跨域映射,深刻影響口譯質(zhì)量和傳譯效率。在源話語(yǔ)域和譯者域之間發(fā)生直接映射;在源話語(yǔ)域和譯文產(chǎn)出域,或在譯者域和譯文產(chǎn)出域之間發(fā)生非直接映射;在源話語(yǔ)域、譯者域和譯文產(chǎn)出域之間發(fā)生非直接映射。
(3)根據(jù)四字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四字格隱喻漢英交傳過程的跨域映射研究_8129.pdf
- 漢英“眼”隱喻多維跨域認(rèn)知研究.pdf
- 口譯學(xué)員漢英交傳過程語(yǔ)境構(gòu)建障礙的實(shí)證研究.pdf
- 在跨域映射下時(shí)間隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 四字格翻譯匯總
- 漢英習(xí)語(yǔ)中隱喻和轉(zhuǎn)喻及其界面的認(rèn)知對(duì)比考察——以漢語(yǔ)四字格習(xí)語(yǔ)為基點(diǎn).pdf
- 三國(guó)演義四字格概念隱喻英譯策略分析
- 《通俗編》四字格俗語(yǔ)研究.pdf
- 《平凡的世界》四字格詞語(yǔ)研究.pdf
- 河北鹽山方言三字格四字格俗語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)四字格的構(gòu)式功能研究.pdf
- 漢語(yǔ)四字格佛教成語(yǔ)研究.pdf
- 河北玉田方言四字格研究.pdf
- 漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的日譯研究
- 《朱子語(yǔ)類》四字格詞語(yǔ)研究.pdf
- 外交文本中隱喻習(xí)語(yǔ)英譯過程的跨空間映射研究.pdf
- 河北遷安方言四字格固定語(yǔ)研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)四字格反義成語(yǔ)研究.pdf
- 河北鹽山方言三字格四字格俗語(yǔ)研究_554.pdf
- 漢越語(yǔ)四字格成語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論