外交文本中隱喻習語英譯過程的跨空間映射研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、習語是一個民族語言的精華所在,具有濃厚的民族色彩和深刻的文化內涵,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。每一個民族的語言中都有大量屬于自己的習語,而且其中大部分具有隱喻性質,即本研究所指的隱喻習語。隱喻習語作為民族語言的濃縮,具有巨大的表現(xiàn)力和渲染力。
  隨著綜合國力的逐步增強,我國在世界舞臺上發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用,也擁有了更多的話語權。世界各國人民越來越關注我們國家領導人在外交場合的講話。不難發(fā)現(xiàn),我國國家領導

2、人善于在外交場合中引用習語。漢語習語的使用不僅彰顯了講話者的語言素養(yǎng),而且對漢語語言文化的外宣起到了很大的作用。
  由此可見,正確、恰當?shù)胤g這些隱喻習語尤為重要。目前,對于漢語隱喻習語英譯的研究大多聚焦于翻譯策略,鮮有研究揭示其內在的認知機制。本文以Fauconnier(1994,1997)和Fauconnier&Turner(2002)提出的概念整合理論為基礎,選取外交文本中的隱喻習語為語料,聚焦?jié)h語隱喻習語英譯過程中的跨空

3、間映射的動態(tài)過程,旨在揭示翻譯整合的內在機制,以指導譯者進行合理的認知推理,為中國文化“走出去”戰(zhàn)略提供可資借鑒的依據(jù)。
  本文提出,漢語隱喻習語的英譯過程涉及兩個步驟的概念整合,即譯者對原文的拆解和在譯語中的重構,而跨空間映射在每個步驟中都有發(fā)生。通過分析三種隱喻習語英譯過程中涉及的概念整合模型及其認知機制,得出如下發(fā)現(xiàn):
  1、無論是何種類型的概念整合模型,在對原文的拆解和譯文的重構中,漢語隱喻習語英譯過程的跨空間映

4、射至始至終都存在。此類跨空間映射包括三種情況:如果譯語空間中的因子與原文空間完全對應,則映射直接達成;如果譯語空間中有與原文空間相似但不完全對應的因子,此時的映射與前一種映射基本相同;如果譯語空間中沒有與原文空間相對應的因子,此時原文空間中的因子可能直接映射到整合空間,或者在譯語中找到具有相同認知聯(lián)結(cognitive connection)的因子來完成映射。
  2、針對不同類型概念整合模型的漢語隱喻習語,其翻譯策略也不同。對

5、于鏡像網絡的隱喻習語,因其原文空間與譯語空間共享一個組織框架,通常采取直譯的方法;對于單邊網絡模型的隱喻習語,原文空間與譯語空間有著不同的組織框架,但唯有其中一個空間的組織框架會映射到整合空間,如果是譯語空間中的組織框架映射至整合空間,那么將采用意譯,如果是原文空間中的組織框架映射至整合空間,那么采用直譯;對于雙邊網絡模型的隱喻習語,原文空間與譯語空間也有著不同的組織框架,但是在整合過程中同時保留了二者的部分組織框架,此類情況適合采用直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論