從順應論看兩岸三地電影字幕翻譯差異——以歐美電影預告片為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中國與西方國家之間的交流越來越頻繁,中國需要更好地了解世界,以進一步促進發(fā)展。了解西方國家,重要的一點是了解西方國家的文化。另一方面,隨著中國改革開放進程的加快,大陸不僅與世界各國的聯(lián)系加強,同時,與港臺之間的往來也日益緊密。雖然大陸、香港、臺灣同屬于中華文化,但隨著歷史、政治、經(jīng)濟的發(fā)展,呈現(xiàn)出不同的特點,其中一點就是語言/方言的不同。語言是交流的媒介,如果兩岸三地之間不能互相理解,交流勢必會受到影響,這樣不僅會影響兩

2、岸三地之間的共同發(fā)展,同時也會影響民族團結(jié)與和諧。電影作為當今蓬勃發(fā)展的一個行業(yè),承載了豐富的文化內(nèi)涵,而且受眾十分廣泛。
  本文以電影預告片字幕翻譯為載體,在語用順應論的指導下,探索兩岸三地翻譯中使用的詞匯、句式、話語方式在各種文化要素的影響下表現(xiàn)出的特點,比較兩岸三地對西方文化的不同解讀,分析他們各自在翻譯西方電影預告片時,如何受到外語、方言與文言文和地理、歷史、政治和社會經(jīng)濟的影響,如何順應當?shù)夭煌膩單幕?,得出不同的譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論