2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一直以來,人們都認(rèn)為翻譯只是在不同的語言之間進(jìn)行,因此譯者的注意力主要集中在語言忠實(shí)原文方面,結(jié)果原文中的“韻味”在一定程度上受到損失。奈達(dá)曾在他后期的翻譯理論研究中認(rèn)為,作為翻譯目的的“功能對等”其實(shí)是基于語境的層面,而不是語言系統(tǒng)本身。譯者要根據(jù)特定的語境來進(jìn)行協(xié)調(diào)和權(quán)衡,決定自己的翻譯策略。本文從語境理論出發(fā),剖析語境因素與翻譯活動之間的密切關(guān)系,對語境因素在成功的翻譯實(shí)踐過程中所起的重要作用進(jìn)行了詳盡的論述。本文分為六章:

2、 第一章首先對語境理論進(jìn)行了系統(tǒng)、詳細(xì)的回顧和綜述。綜合學(xué)者們的研究成果,本文將語境分為三類:語內(nèi)語境、情景語境以及文化語境。 第二章探討了語境的功能??偟膩碚f,語境有兩大基本功能:解釋功能和制約功能。 第三章主要討論了語言語境對翻譯的影響,本文把語言語境分為:詞語語境與句子語境。在語篇銜接理論基礎(chǔ)之上,著重于語言語境與翻譯之間的相互關(guān)聯(lián)。 第四章從語境的交際維度闡述了語境對翻譯的意義。任何語篇都產(chǎn)生于特定的情

3、景語境,所以語境的交際維度實(shí)際研究的是語境中不同的語言變體。語言變體指與使用相關(guān)的語言變體稱為語域。本章研究了語域和語境對翻譯的意義。 第五章具體探討了文化語境與翻譯的關(guān)系。翻譯的本質(zhì)是一項(xiàng)跨文化的語際交流活動,因此譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),必須要考慮語言所處的文化語境。本文接著闡述不同文化形式在翻譯中的具體體現(xiàn)。 第六章重申了語境因素在翻譯實(shí)踐過程中的核心作用,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中努力培養(yǎng)和增強(qiáng)語境意識,不斷提高語境分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論