版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一直以來(lái),人們都認(rèn)為翻譯只是在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行,因此譯者的注意力主要集中在語(yǔ)言忠實(shí)原文方面,結(jié)果原文中的“韻味”在一定程度上受到損失。奈達(dá)曾在他后期的翻譯理論研究中認(rèn)為,作為翻譯目的的“功能對(duì)等”其實(shí)是基于語(yǔ)境的層面,而不是語(yǔ)言系統(tǒng)本身。譯者要根據(jù)特定的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行協(xié)調(diào)和權(quán)衡,決定自己的翻譯策略。本文從語(yǔ)境理論出發(fā),剖析語(yǔ)境因素與翻譯活動(dòng)之間的密切關(guān)系,對(duì)語(yǔ)境因素在成功的翻譯實(shí)踐過(guò)程中所起的重要作用進(jìn)行了詳盡的論述。本文分為六章:
2、 第一章首先對(duì)語(yǔ)境理論進(jìn)行了系統(tǒng)、詳細(xì)的回顧和綜述。綜合學(xué)者們的研究成果,本文將語(yǔ)境分為三類:語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境。 第二章探討了語(yǔ)境的功能??偟膩?lái)說(shuō),語(yǔ)境有兩大基本功能:解釋功能和制約功能。 第三章主要討論了語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,本文把語(yǔ)言語(yǔ)境分為:詞語(yǔ)語(yǔ)境與句子語(yǔ)境。在語(yǔ)篇銜接理論基礎(chǔ)之上,著重于語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯之間的相互關(guān)聯(lián)。 第四章從語(yǔ)境的交際維度闡述了語(yǔ)境對(duì)翻譯的意義。任何語(yǔ)篇都產(chǎn)生于特定的情
3、景語(yǔ)境,所以語(yǔ)境的交際維度實(shí)際研究的是語(yǔ)境中不同的語(yǔ)言變體。語(yǔ)言變體指與使用相關(guān)的語(yǔ)言變體稱為語(yǔ)域。本章研究了語(yǔ)域和語(yǔ)境對(duì)翻譯的意義。 第五章具體探討了文化語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系。翻譯的本質(zhì)是一項(xiàng)跨文化的語(yǔ)際交流活動(dòng),因此譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),必須要考慮語(yǔ)言所處的文化語(yǔ)境。本文接著闡述不同文化形式在翻譯中的具體體現(xiàn)。 第六章重申了語(yǔ)境因素在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的核心作用,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中努力培養(yǎng)和增強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí),不斷提高語(yǔ)境分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響.pdf
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 論語(yǔ)境對(duì)小說(shuō)文本翻譯策略的影響.pdf
- 語(yǔ)境分析對(duì)翻譯的影響——對(duì)語(yǔ)義取向及風(fēng)格再現(xiàn)的影響.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用研究.pdf
- 語(yǔ)境的層級(jí)性對(duì)翻譯的影響和作用.pdf
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 簡(jiǎn)論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)詞匯翻譯的影響.pdf
- 語(yǔ)境限制性和釋義性對(duì)語(yǔ)用翻譯的影響.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 法律語(yǔ)境及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 翻譯的語(yǔ)境視角研究.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)境研究.pdf
- 文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐影響探微
- 以傅東華的飄為例探究情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境對(duì)英中翻譯的影響
- 社會(huì)語(yǔ)境因素和它們對(duì)翻譯文化專有項(xiàng)的影響
- 淺析語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響——以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)隱喻映射過(guò)程的影響.pdf
- 關(guān)于翻譯語(yǔ)境類型的研究.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)中國(guó)英語(yǔ)形成的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論