版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作為一種特殊的跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),涉及諸多語(yǔ)境因素。翻譯語(yǔ)境制約著翻譯活動(dòng),反過(guò)來(lái),翻譯活動(dòng)依賴(lài)于翻譯語(yǔ)境。由于研究者們對(duì)語(yǔ)境內(nèi)涵的不同理解,所以至今對(duì)翻譯語(yǔ)境的定義與分類(lèi)未能達(dá)成統(tǒng)一的看法。本文以翻譯語(yǔ)境的分類(lèi)為中心,試圖結(jié)合語(yǔ)言與翻譯,語(yǔ)言與語(yǔ)境,翻譯與語(yǔ)境之間的關(guān)系,對(duì)翻譯語(yǔ)境本身及其分類(lèi)進(jìn)行比較系統(tǒng)的探討。
在“語(yǔ)境整體論”這一重要的哲學(xué)思想資源的指導(dǎo)下,本文主要通過(guò)對(duì)象結(jié)構(gòu)的分析性切分來(lái)對(duì)翻譯語(yǔ)境的研究對(duì)象進(jìn)行確定
2、。首先,我們對(duì)語(yǔ)言對(duì)象的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了“層次”與“層面”的區(qū)分。我們將語(yǔ)言對(duì)象結(jié)構(gòu)的層次分為語(yǔ)詞、語(yǔ)句、語(yǔ)段和語(yǔ)篇;將語(yǔ)言對(duì)象結(jié)構(gòu)的層面分為語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用四個(gè)方面。在相對(duì)于語(yǔ)言的層次、層面和基于必要的學(xué)科—學(xué)說(shuō)角度,給出翻譯語(yǔ)境的基本類(lèi)型。本文將翻譯語(yǔ)境劃分成了二十四種不同的具體類(lèi)型。由于翻譯語(yǔ)境是一個(gè)極其復(fù)雜并且多樣的研究對(duì)象,本文僅對(duì)四種一般性翻譯語(yǔ)境做出了較為詳細(xì)的探討。
另外,本文還列舉了大量的典型實(shí)例,表明了不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的語(yǔ)境視角研究.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)境研究.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)翻譯影響的研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用研究.pdf
- 情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 翻譯中的認(rèn)知語(yǔ)境.pdf
- 語(yǔ)境的功能與翻譯.pdf
- 論語(yǔ)境化的翻譯.pdf
- 滿漢翻譯與文化語(yǔ)境研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的翻譯外部研究.pdf
- 關(guān)于擔(dān)保類(lèi)型與債券定價(jià)的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語(yǔ)境研究.pdf
- 語(yǔ)境、交際與翻譯.pdf
- 語(yǔ)境與文學(xué)翻譯.pdf
- 語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯中的文化語(yǔ)境分析.pdf
- 消費(fèi)文化語(yǔ)境下的類(lèi)型化兒童文學(xué)研究
- 文本類(lèi)型與翻譯策略的選擇——《后殖民語(yǔ)境中的翻譯-愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》第一章翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論