版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯屬于一種跨文化的交際活動(dòng),是經(jīng)濟(jì)上的溝通,其本質(zhì)是兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。在閱讀一些以漢語(yǔ)為經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇的英語(yǔ)譯本,看到國(guó)內(nèi)的有些經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的不夠準(zhǔn)確恰當(dāng),而且它們不是標(biāo)題不夠吸引讀者,就是內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng),沒(méi)有突出重點(diǎn),不符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和要求,有時(shí)還出現(xiàn)漏譯誤譯等現(xiàn)象;而有些國(guó)外的經(jīng)濟(jì)類文本譯文,則顯得不夠客觀,有的地方會(huì)存在一些偏見(jiàn),所以希望通過(guò)這次實(shí)踐找到漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇英譯的好方法。
根據(jù)經(jīng)濟(jì)類文章的真
2、實(shí)性、時(shí)效性、準(zhǔn)確性等特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)這類文本的翻譯更適合采用句式重構(gòu)的方式,將復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,通過(guò)重構(gòu),由長(zhǎng)變短,化繁為簡(jiǎn),使其更有利于語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換和理解。句式重構(gòu)方法的翻譯目的是為目的語(yǔ)文化社會(huì)提供更加有效、真實(shí)的信息,努力讓翻譯后的文章對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響與源語(yǔ)讀者所感受到的相似或一致。
本論文選取了《2012年遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)形勢(shì)分析與預(yù)測(cè)》一書中大約1.5萬(wàn)字的中文進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程中分析了此類翻譯中容易出現(xiàn)的句式句型結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本的無(wú)主語(yǔ)句及長(zhǎng)句英譯實(shí)踐報(bào)告——以《高等教育與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 2012遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題
- 2012年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題
- 漢語(yǔ)會(huì)計(jì)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《環(huán)境危機(jī)與文化重建》英譯句式重構(gòu)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 平谷區(qū)4月份經(jīng)濟(jì)社會(huì)形勢(shì)分析
- 隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的進(jìn)步
- 漢語(yǔ)合同文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 2018遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展研究課題
- 報(bào)刊中經(jīng)濟(jì)類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 經(jīng)濟(jì)社會(huì)失衡問(wèn)題辨析
- 經(jīng)濟(jì)社會(huì)學(xué)概論
- 經(jīng)濟(jì)社會(huì)學(xué)導(dǎo)論
- 經(jīng)濟(jì)類文本中定語(yǔ)從句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論