已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、交際翻譯法是紐馬克翻譯理論中一個重要的部分。為使目標語讀者更好地理解原文本,交際翻譯法通常會轉(zhuǎn)換信息表達方式?,F(xiàn)今世界,人們在文化、政治以及日常生活中的聯(lián)系愈加緊密。作為交流的重要紐帶,尤其是在應用方面,翻譯正發(fā)揮著舉足輕重的作用。從許多方面來看,本篇論文的討論都有著非凡的意義。本篇論文將重點討論交際翻譯法對復雜句翻譯的指導作用。原文文本選自大西洋月刊中的一篇,是杰弗里戈德堡對奧巴馬的一篇專訪。著重講述奧巴馬總統(tǒng)的外交政策。由于復雜句出
2、現(xiàn)頻繁,對這些句子的翻譯就成了文本翻譯的難點。
本篇翻譯實踐報告反映了《奧巴馬主義》節(jié)選的整個翻譯過程,翻譯旨在易于中國讀者更全面地接受?;谶@一目的,作者認為交際翻譯法因其可以充分表現(xiàn)出譯者的能動作用,并不拘泥原文形式,故而最能有效地表達原文的情感與信息。全文將分成四個部分,分別是任務(wù)描述,過程描述,案例分析,反思和總結(jié)。前兩部分主要描述翻譯的前期準備,原文本的選擇以及翻譯過程。之后,作者會介紹交際翻譯法在翻譯文本中的應用,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 《在線新興商務(wù)》中復雜句的翻譯實踐報告.pdf
- 奧巴馬復旦大學演講的翻譯實踐報告.pdf
- 《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實踐報告:政治文本中定語從句的翻譯策略.pdf
- 奧巴馬政治演說翻譯中的人際意義等效研究.pdf
- 奧巴馬是個災難翻譯報告
- 英漢新聞?wù)Z篇翻譯實踐報告.pdf
- 《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實踐報告:政治文本中定語從句的翻譯策略_2662.pdf
- 漢英俗語翻譯策略探究——《紅蝗》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 中英政治語篇中概念隱喻對比研究及翻譯策略.pdf
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 《當代中國政治》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《政治思想與潮流研究》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 《奧巴馬是個災難》翻譯報告_14930.pdf
評論
0/150
提交評論