民族法律翻譯規(guī)范研究——《民族區(qū)域自治法》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》在中國特色社會主義民族法律制度中占有極其重要的地位。“一帶一路”倡議下,對外翻譯和傳播民族政策和民族法律法規(guī)時更加需要掌握翻譯主動權(quán),最大限度地讓國際社會了解我國的民族政策和民族法律政策。
  本文以《民族區(qū)域自治法》(2001)英譯本為主要研究對象,結(jié)合《民族區(qū)域自治法》(1984)、《全國人大常委會關(guān)于民族區(qū)域自治法修改決定》(2001)、《國務(wù)院關(guān)于民族區(qū)域自治法若干規(guī)定》(2005)以及《中

2、國的民族區(qū)域自治》白皮書(2005)等相關(guān)英譯文獻(xiàn),以圖里翻譯規(guī)范為理論工具,采用描述性研究方法,探討《民族區(qū)域自治法》等民族法律文獻(xiàn)的對外翻譯規(guī)范,旨在進(jìn)一步提高此類文本的翻譯質(zhì)量和可接受性。研究發(fā)現(xiàn),(1)該法律文本起始規(guī)范確定傾向于目標(biāo)語讀者,預(yù)備規(guī)范要求譯文真實而準(zhǔn)確地體現(xiàn)出國家的民族政策和法律政策;(2)譯者在母體規(guī)范層面采取增譯、減譯和調(diào)整語序的翻譯技巧,在篇章語言規(guī)范層面,立足中國特色詞匯、名詞化、語氣轉(zhuǎn)化、文本特征,符合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論