地質(zhì)英語的詞匯和句子特點及其漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語在傳播科學(xué)技術(shù)方面起著舉足輕重的作用。本文以忠實、通順原則為指導(dǎo),以地質(zhì)英語為研究對象,分析地質(zhì)英語詞匯和句子的特點及其在漢譯過程中出現(xiàn)的困難,這些困難通常有:詞匯意義專業(yè)性強、詞匯形式多樣、長句多且復(fù)雜、被動句多。筆者研究在翻譯中,如何在遵循忠實、通順原則的基礎(chǔ)上,探討運用足夠的專業(yè)知識和善于使用工具書,進行恰當(dāng)?shù)那苍~造句。在推敲譯文時,首先要辨明并譯準(zhǔn)詞義,包括明確專業(yè)范圍和弄清上下文確定詞義,選擇適合的

2、詞義表達原文含義;其次,是辨明并再現(xiàn)語法關(guān)系,通過辨明主從關(guān)系和并列關(guān)系,弄清原文的意義,才能使譯文忠實于原文。經(jīng)翻譯實踐證明,這有效的解決了漢譯中遇到的這些問題。同時,不但要求譯者要有一定深厚的語言和專業(yè)知識,而且要有很好的漢語表達能力.這樣,在忠實于原文的基礎(chǔ)之上,使譯文的表達通順,流暢和地道,也就實踐了“信”“達”“切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。從而對科技英語翻譯的實踐活動提出有價值的見解,以促進翻譯方法的靈活運用和翻譯質(zhì)量的提高。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論